Уникальные черты характера английских людей и русских
Принц Чарльз целует руку матери после того, как она вручила ему почетную медаль садоводческого общества Виктория во время визита на цветочную выставку в Челси в 2009 году
Вежливость и сдержанность
Сдержанность и вежливость
являются одними из главных черт английского стиля общения. Англичане в наших глазах даже иногда чрезмерно вежливы. Они очень часто говорят «Спасибо», «Пожалуйста» и «Я сожалею». Они не разговаривают громко на улице. Они не толкаются в автобусах, чтобы занять свободное место, они покупают билеты с указанием места в очередях на автобусных остановках. Жители Англии не обмениваются рукопожатием, встречая друг друга, они не показывают свои эмоции даже в трагических ситуациях.
Некоторые считают, что англичане- холодные, бесчувственные, флегматичные люди. Знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо – это следствие строгого воспитания.
Не так много вещей могут вывести англичанина из себя.
В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет “lovely” («мило»), и это будет равноценно по силе проявления чувств. В статье мы обозначили ряд тем, которые следует обходить в общении с жителями Туманного Альбиона, чтобы не нарваться на лицемерное «мило».
В понимании англичан, русские не очень вежливы и более эмоциональны
, но добродушны и очень гостеприимны. В давние времена русский человек, выходя из дому, оставлял дверь отворенною и пищу готовую для странника, поэтому и ходили легенды о широте русской души. В силу большей эмоциональности русским свойственны открытость, отзывчивость и задушевность в общении.
Английский снобизм и русская любознательность
Существует глубокое убеждение, что все англичане – немного снобы и искренность не является их главной чертой. Англичане находят эти обвинения несправедливыми и не имеющими оснований.
Однако следует отметить, что британцы ужасно гордятся тем, что заметно отличаются от любой другой нации мира
. Об этом говорят и старые обычаев, такие, как левостороннее движение или игра в крикет. Британцы весьма неохотно перешли на десятичную систему мер, поменяв свои обожаемые пинты на литры, а дюймы на сантиметры и до сих пор свой путь высчитывают милями.
Более того британцы занимают чуть ли не последнее место в Европе по количеству знающих иностранный язык
. Их нежелание разговаривать на языке иностранцев можно просто объяснить: зачем прилагать усилия и учить другой язык, если все учат английский?
Для русских англичане – это одна из самых уважаемых наций.
Русскому национальному характеру свойственны повышенный интерес, любопытство и доброжелательство как к иностранцам в целом, так и к англичанам в частности. Возможно, это связано с положительным образом англичан вынесенным из литературы и фильмов. И даже после личного контакта, несмотря на все странности англичан, русские все равно воспринимают их позитивно.
Игра смыслов
Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.
Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.
Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».
Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.
В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.
На западный манер
Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.
Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».
Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.
Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».
Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».
– Никакого различия между нами и европейцами нет, – так ответят вам некоторые из нас. Возрастом молодые и не очень.
– Да не похожи мы ни… чуть, – так ответит вам подавляющее большинство нашего населения. Многие из этого большинства, говоря так, состроят на лице презрительную гримасу. Иные – позавидуют в душе европейцам, мало чего зная об их жизни…
– Есть и третья группа россиян, которая станет уверять вас, что мы азиаты. Стало быть, мы ближе …
Внутренний мир человека
Теперь о русской «оконной» традиции. Как уже говорилось, у нас окно исполняло роль ока. Пространство русского дома символизировало внутренний мир человека. Непрошенное вторжение в жилище извне считалось великим кощунством. Как, собственно, и подглядывания в окна. Роль «надзирателей» же выполняли иконы, которые мобилизовали людей на праведный образ жизни куда больше, нежели чьи-то другие глаза.
При этом дверь русской избы все время была открыта для гостей. Это было связано с библейским сюжетом, когда Аврааму явились три ангела в образе путников. Поэтому русская изба всегда была готова к встрече Троицы. Именно с этим связано то, что в фасаде традиционного русского дома именно три окна.
Расхождение путей
Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.
Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.
Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.
Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.
Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».
С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.
В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.
Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:
Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии
Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.
Слайд 152. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией
и религиозными текстами.(Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б., 1956) Обращённость обеих систем
к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John – Иван, James – Яков, Joseph – Иосиф, George – Георгий,Thomas – Фома, Mary – Мария, Anna/Ann(e) – Анна.3. Наличие сходных способов образования фамилий:а) от личных имён: John – Jones, Johnson (Иван – Иванов), Andrew –Andrews, Anderson (Андрей – Андреев), Peter – Peters, Peterson (Пётр – Петров).б) от названий профессий: cooper – Cooper (бондарь – Бондарев, бочар – Бочаров), miller – Miller (мельник – Мельников), tailor – Tailor, Taylor(портной – Портнов).в) от названий животных: wolf – Wolf (волк – Волков), fox – Fox (лисица – Лисицын), bull – Bull (бык – Быков).г) от цветообозначений: white – White (белый – Белов), black – Black(чёрный – Чернов), brown – Brown (бурый – Буров).Ссылка на сходные черты двух антропонимических систем помогает осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности.(Маковский М.М., 1986)
Отличие третье
Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.
Например:
Я хожу на курсы. – русский вариант Я беру курсы. – английский вариант У меня есть… – русский вариант Я имею… – английский вариант Я хочу пить. – русский вариант Я есть жаждущий. – английский вариант
Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе «Разговорные выражения». Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.
Например:
Слышим по-английски: Remember me to your sister.
Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:
Напомни меня твоей сестре.
Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:
Передавай от меня привет своей сестре.
Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.
Мнение британцев о поведении русских
Многие нации, и англичане в том числе, представляют русских как неких варваров. К тем вещам, которые у всего мира вызывают негодование, русские почему-то относятся отстраненно. В глазах англичан русские нечувствительны к каким бы то ни было проявлениям насилия, грубости, дискомфорту, отсутствию выбора.
Также проявлением варварства у них считается пьянство русской нации. Насколько можно верить стереотипу, сложившемуся в Англии, русский человек с целью отрешиться от проблем и всех окружающих бед употребляет алкоголь в огромных количествах.
Даже те люди, которые отмечают только положительные качества русских знакомых, всегда указывают, что выпить представитель России может огромное количество алкоголя, зная, что будет переживать не самые приятные симптомы с утра.
Еще одним описанием, которое зачастую используется англичанами для характеристики поведения русских в деловой сфере, является гостеприимство наряду с бесшабашностью.
Англичане, придерживающиеся такого поведения, как ожидание приглашения, прежде чем прийти в гости даже к родственникам, или стремление оградить от глаз посторонних свою частную жизнь, искренне не понимают, как русские могут через неделю знакомства приглашать кого-то в гости, чтобы познакомить с семьей, или заглянуть на чай без предварительного уведомления.
Еще одной чертой, которую подмечают англичане, считается умение отстоять свою позицию, высказать свое мнение, возможность постоять за себя. Это проявляется и в общении со знакомыми, и в рабочей атмосфере, даже с начальниками.
Англичане, которые по необходимости или по желанию часто общаются с русскими, отмечают, что в России, как везде в мире, все люди разные, и у каждого человека свое особое мнение, свои жизненные принципы и разное поведение.
Кто-то верующий и еженедельно ходит в церковь, кто-то ностальгирует по развалившемуся СССР, кто-то настроен на развитие по западному примеру, а кто-то вообще не интересуется новостями в своей стране и в мире.
Кстати, мнение людей, общающихся с русскими в самой Великобритании, и людей, посещающих Россию и имеющих дело с ними здесь, несколько различаются. Вероятно, как и поведение русских, менее сдержанных и цивилизованных в собственной стране.
Англичане в Англии первым делом отмечают отзывчивость русских, их желание помочь, дружелюбие и общительность. Англичане же, побывавшие в России, отмечают агрессию и недовольство, постоянно сопровождающие россиян в обычной жизни, грубость в общении с обслуживающим персоналом, несдержанность и панибратство в отношениях.
Вместо заключения: мы разные или нет?
По большому счету, сколько не сравнивай англичан и русских, все равно различий будет слишком много, начиная от языковых особенностей и заканчивая менталитетом. Главное для взаимодействия разных культур – это понять и принять человека или целый народ.
А о , которые помогут нам это сделать, мы поговорим в следующий раз.
Может ли обычное домовое окно быть выражением национального менталитета? Как оказалось, почему бы и нет? Про то, чем отличаются русские от англосаксов, написано много статей и даже книг, но обычно упускается очень интересный нюанс – «наших» от англичан отличают … окна. Русское окно – это «око», глаз жилища, с помощью которого его обитатели могут смотреть «в мир». Отсюда и знаменитое «окно в Европу». Россия прорубала его для того, чтобы набираться у европейских стран передового опыта в науке, технологиях, государственном управлении.
В английском языке «окно» (window) скорее родственно органам дыхания. Между тем, в Новое время, когда в Англии получило широкое распространение пуританство – радикальное направление в протестантизме, английское окно тоже стало глазом, только не для обитателей жилища, желающих смотреть на мир, а для общества, стремящегося контролировать до мелочей любые тонкости жизни английского обывателя.
Словосочетание «пуританские взгляды» до сих пор символизирует аскетизм и фанатичную «добропорядочность» тех, кто такие взгляды разделяет. Пуритане стремились поставить всю частную жизнь людей под контроль религиозной общины. Для этого им и нужны были окна. До недавнего времени в кальвинистских Нидерландах и даже в лютеранской Швеции присутствовали запреты на оконные шторы. Считалось, что добропорядочному христианину нечего скрывать от посторонних глаз. Любой пуританин мог спокойно подойти к окну и посмотреть, чем занимаются его соседи по улице. Это не считалось зазорным, напротив? всячески одобрялось обществом. Кстати, в Швейцарии во время «диктатуры» основателя кальвинизма Жана Кальвина инакомыслящих ждали не менее жестокие расправы, чем в Испании или Италии, где свирепствовала католическая инквизиция.
Смотреть в чужие окна в России считается неприличным, это объясняют русским людям еще в раннем детстве. Для русского человека дом – его приватная сфера, внутренний мир, в который может пустить только его хозяин. За «порядком» в традиционном русском доме следили не соседи через окно, а иконы со стен. Русский человек сам стеснялся икон, уровень саморегуляции и самодисциплины у него всегда был выше, чем у западного человека.
Современные ценности Запада, образ жизни наследников пуритан лишь повторяют тот вектор, который был задан столетиями назад. Открытое общество, прозрачность общественной жизни, ювенальная юстиция, бесцеремонно вторгающаяся в частную жизнь семей – это классические проявления «всевидящего ока» западного общества, системы тотального надзора, которая складывалась на Западе веками. Хорошо, что русские окна служили другой цели.
Традиции в России и Великобритании
В традициях британцев – это купить дом и обустроить красивый сад, за которым они очень любят ухаживать. У русских, чаще всего это дача, где разбивается сад из плодовых культур, выращиваются овощи, ягоды, зелень. Все же британцы предпочитают больше фермерство, чем сельское хозяйство, во многом это связано с прохладным и влажным климатом.
Также невозможно представить англичанина без посещения пабов, большую часть времени они просиживают в этих местах и попивают напиток лучших сортов «Биттер», «Пэйл-Эль», «Гиннесс»
И даже не важно один там или с кем-то! К тому же разрешается пить стоя или на улице, к этому можно добавить тематические вечеринки в средневековом стиле, пользующиеся особой популярность в Англии, Ирландии, Уэльсе, Шотландии
Если русские любят шоппинг в торговых центрах, то британские жители отправляются на блошиные рынки и аукционы. Традиционно они приобретают раритетные вещи искусства, мебель, аксессуары, одежду. Иногда их дома напоминают музеи из тысячи мелочей, что не привычно для русских, которые стремятся к интерьеру в скандинавском или эко стиле.
Сегодня путешествия стали неотъемлемой частью современного общества, и англичане чаще всего отправляются на отдых: в Испанию, США, Португалию, Италию, Францию, Азию, Кипр, Карибские острова, Хорватию. У россиян в приоритете: Турция, Египет, Таиланд, Испания, Греция, Кипр, Италия, ОАЭ, Финляндия, КНР.
Свадебные традиции
Из-за демократических взглядов и больших возможностей свадебные традиции меняются. Если смотреть на современные свадьбы в России, то их отмечают всего один день, когда раньше праздновали два дня. Сегодня в основном атрибутика свадебных мероприятий складывается из выкупа невесты, посещения ЗАГСа, поездки по красивым местам города и праздничного торжества в ресторане.
В современном обществе искореняется мнение, что невеста должна быть в платье белого цвета, сегодня это не актуально даже по Fashion-трендам. Можно выбрать платье и других пастельных оттенков. А вот, праздничный наряд у мужчин наиболее традиционный – фрак или выходной костюм. Российские невесты выбирают более дорогие наряды, чем англичанки, которые предпочитают платье классического кроя, кремового или лилового цвета. Английские мужчины обязательно шьют элегантный костюм у своего портного.
В отличие от русских, обряд бракосочетания в Англии обязательно проходит в церкви, туда съезжаются все родственники, где молодожены произносят клятву. Если в русских традициях отмечать праздники в ресторанах, то британцы больше всего любят замки, дворцы и даже колесо обозрение. Колесо обозрение – это последний тренд британской молодежи, власти даже оборудовали специальную капсулу, вмещающую 20 гостей. Достигши пика невеста и, жених обмениваются кольцами. У россиян такие вещи не практикуются, они лучше предпочтут свадебное мероприятие на морском побережье Турции, Таиланда, Бали, Мальдивах, Доминикане.
Сегодня свадебные подарки не дарят собственноручно, скорее всего их подписывают и оставляют в специально отведенных местах. Часто их англичане дарят заранее, но открывают после медового месяца. В обеих странах молодожены разрезают торт и раздают всем гостям.
Нос
Итак, британцы жили со встроенными «носами» в течение нескольких столетий, пока в середине XVII века на острове не активизировались пуритане – протестантская секта. И вот они-то, что называется, «натянули глаза на нос». У английского окна изменилась органическая функция. Отныне окна тоже стали глазами, однако, не дома, а общества.
Как известно, пуритане выступали за полную прозрачность частной жизни членов общины, поэтому окна занавешивать было строго запрещено. Любой честный христианин в порыве подозрительности должен был иметь возможность проверить, а правильно ли живет его собрат.
С трудом англичане отбились от пуритан – те уехали «надзирать» за океан, и на окна некоторых британцев вернулись шторы. Правда, привычка все-таки осталась: в некоторых городках Шотландии до сих занавес на окнах считается дурным тоном. А в «братском» протестантском Амстердаме и лютеранском Стокгольме до недавнего времени содержался строгий запрет на шторы.
Отличие первое
Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний.
Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.
Например:
Мел лежит на столе. Мела на столе нет. Мел упал под стол. Мелом постучали по столу. Мел нашли под столом.
В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграть» окончаниями:
Мел лежать на стол. Мела лежит на столом. Мелу лежат на столы. Мел найти под стол.
Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.
Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?
Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?
Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.