в

Разница между британским и американским английским

Почему возникли различия между американским и британским английским?

Мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.

Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на 17 век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.

Чтобы заниматься производством и налаживать торговлю, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америке прижился не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы, а практичный, доступный и понятный язык народа. Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.

Что такое Russian English

Существует феномен Russian English — речь идёт о нашем узнаваемом акценте (настолько узнаваемом, что когда Леонардо Ди Каприо его пародирует, все смеются).

Больше всего проблем у русскоязычных людей возникает с диграфом th. Он обозначает звук, который является чем-то средним между Ф и З и в нашей речи отсутствует. Ещё в русском используются другие интонации для выделения слов в предложениях.

На удивление, от многих зарубежных друзей я слышал мнение, что русский акцент похож на португальский. Одинаковое использование ударений, шипящие звуки, общий ритм и темп. Даже носители португальского могут подумать, что слышат родной акцент.

Никита Копистко

Ещё одна типичная ошибка — использование артиклей a, an, the. Этот концепт отсутствует в русском языке и чужд нашему пониманию.

Изучаем английский интерактивно: как убедить мозг, что он не работает, а развлекается

Читать подробнее

Различия в значениях слов

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period.

Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник – М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».

American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floorпервый этажground floor
2st Floorвторой этаж1st floor
Administrationправительствоgovernment
Apartmentквартира flat
Appetizerзакускаstarter
Assignmentдомашнее заданиеhomework
Auditoriumактовый залassembly hall
Baggageбагажluggage
Basementподвалcellar
Billбанкнотаbanknote
Billionмиллиардmilliard
Blueгрустныйsad
Canконсервная банкаtin
Checkersшашкиdraughts
Classкурс обученияcourse
Closetгардеробwardrobe
Cookieпеченьеbiscuit
Cornкукурузаmaize
Couchдиванsofa
Druggistаптекарьchemist
Elevatorлифтlift
Eraserластик(india) rubber
Fallосеньautumn
Fixремонтировать repair
Freewayшоссеmotorway
Gameматчmatch
Gasolineбензинpetrol
Gradeотметкаmark
Insureгарантироватьensure
Intersection, junctionперекрестокcross-roads
Keroseneкеросинparaffin
Last nameфамилияsurname
Lineочередьqueue
Loanдавать взаймыlend
Locatedрасположенныйsituated
Magicianфокусникconjurer
Mailпочтаpost
Metro/subwayметроtube/underground
Moviesкинотеатрcinema
Napkinсалфеткаserviette
Oatmealовсяная кашаporridge
Packageпакет, посылкаparcel
Pantryкладоваяlarder
Pantsбрюкиtrousers
Paraffinпарафинwhite wax
Pavementмостоваяroad
Poolбильярдbilliards
Presidentпредседательchairman
Quizконтрольная, тестtest, exam
Raisinизюмsultana
Reserveзаказатьbook
Scheduleрасписаниеtimetable
Sewer/soil pipeсточная трубаdrain
Shopмагазинstore
Shortsшортыbriefs
Shotинъекция jab
Sidewalkтротуарpavement
Soccerфутболfootball
Streetcarтрамвайtram
Tagэтикеткаlabel
Taxesналоги|rates
Term paperкурсовая работаessay/project
Truckгрузовикlorry
Two weeksдве неделиfortnight
Underpassподземный переходsubway
Vacationканикулыholiday
Vacuum cleanerпылесосhoover
Wharfпричалquay
Wireтелеграммаtelegram
Wrenchгаечный ключspanner
Zeeбуква Zzed
Zip codeпочтовый индексpostal code

Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике

1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском варианте.

Did you call Mary back already? – She just called herself.Ты уже перезвонил Мэри? – Она только что позвонила сама.

2) Различия американского и британского употребления глагола have см. .

3) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle, свойственные только одному из двух вариантов английского языка (приведенные ниже формы без помет могут использоваться в любом из вариантов):

burn – burned / burnt (брит.) – burned / burnt (брит.)dive – dived / dove (амер.) – diveddream – dreamed / dreamt (брит.) – dreamed / dreamt (брит.)fit – fitted / fit (амер.) – fitted / fit (амер.)get – got – got / gotten (амер.)lean – leaned / leant (брит.) – leaned / leant (брит.)learn – learned / learnt (брит.) – learned / learnt (брит.)quit – quitted (брит.) / quit (амер.) – quitted (брит.) / quit (амер.)smell – smelled / smelt (брит.) – smelled / smelt (брит.)spell – spelled / spelt (брит.) – spelled / spelt (брит.)spill – spilled / spilt (брит.) – spilled / spilt (брит.)spit – spat (амер.)/ spit – spat (амер.)/ spitspoil – spoiled / spoilt (брит.) – spoiled / spoilt (брит.)wake – woke / waked (амер.) – woken / waked (амер.)wet – wetted (брит.) / wet (амер.) – wetted (брит.) / wet (амер.)

4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly.

5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе.

6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

“Will you take part in the conference?” – “I may (амер.) / may do (брит.)””Вы будете участвовать в конференции?” – “Возможно”

She smokes less than she used to (амер.) / used to do (брит.)Она курит меньше, чем раньше.

7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение.

8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза

She began to play, trying to look like she knew what she was doing.Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала.

9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте

He probably has left by now.Наверное, он уже ушел.

Употребление наречий в позиции между подлежащим и сказуемым смотрите .

10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to

She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there.Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.

11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this, а в британском варианте – that.

12) Различия в написании и произнесении дат:

1. На письме даты могут обозначаться несколькими способами

а) В британском варианте английского языка даты указываются в следующем порядке: число, месяц, год. Месяц часто выражается словом, а при числе приводятся две последние буквы соответствующего порядкового числительного

16/10/185016 October 185016th October 1850

б) В американском варианте английского языка при обозначении даты обычно сначала указывается месяц, затем число, а затем год. Если месяц выражен словом, то год отделяется запятой

02/13/1971February 13, 1971February 13th, 1971

2. При произнесении даты возможны следующие варианты

а) сначала произносится месяц, затем число (в форме порядкового числительного с артиклем the), а затем год

2 May 1456 — May the second, fourteen fifty-six

б) сначала произносится число (в форме порядкового числительного с артиклем the), затем предлог of, затем месяц и год

2 May 1456 — the second of May, fourteen fifty-six

в) в американском варианте английского языка артикль the и предлог of часто опускаются

July 04, 1776 — July fourth / fourth July, seventeen seventy-six

Лексические различия британского и американского английского

Самые большие отличия между этими языками можно заметить в значении многих слов.

К примеру, если мы видим слово flat, то первое, что мы вспоминаем — это квартира. Однако, это значение слова — британское. В американском английском слово flat означает «пробитое колесо». Другой пример: британцы называют первый этаж как «ground floor», а американцы — «first floor». Британцы вызывают к дому «cab», а американцы — «taxi».

Ниже мы собрали для вас наиболее часто используемые слова в американском и британском языках, которые имеют разное лексическое значение. Слева слова на британском английском, справа — на американском:

  • autumn – fall  — осень;
  • barrister — lawyer — адвокат;
  • bill — check — чек;
  • block of flats — apartment building — жилой дом;
  • bonnet — hood — капот;
  • boot — trunk — багажник;
  • cooker — stove — плита;
  • crossroads  — intersection — перекресток;
  • curtains — drapes — занавески;
  • dialing code — area code — код региона;
  • engaged — busy — занято (о телефонной линии);
  • engine  — motor — мотор;
  • film — movie — фильм;
  • flyover — overpass — эстакада;
  • fortnight — two weeks — две недели (полмесяца);
  • garden — yard — двор;
  • gearbox — transmission  — коробка передач;
  • handbag — purse — дамская сумочка;
  • high street — main street — главная улица;
  • holiday — vacation — отпуск;
  • jug — pitcher — кувшин;
  • lift — elevator — лифт;
  • lorry — truck — грузовик;
  • mad — crazy — сумасшедший;
  • motorway — highway — шоссе;
  • nappy — diaper  — подгузник;
  • nasty — mean — гадкий;
  • pavement — sidewalk — тротуар;
  • pocket money — allowance — карманные деньги;
  • post — mail — почта;
  • postman — mailman — почтальон;
  • pub — bar — бар;
  • public toilet — restroom — общественный туалет;
  • queue — line — очередь;
  • railway — railroad — железная дорога;
  • return ticket — round trip — билет «туда и обратно»;
  • rubber — eraser — ластик;
  • rubbish — garbage — мусор;
  • sellotape — scotch tape — скотч;
  • shop — store — магазин;
  • shop assistant — store clerk — консультант (в магазине);
  • spanner — wrench — гаечный ключ;
  • timetable  — schedule — расписание;
  • tin — can — консервная банка;
  • trainers — sneakers — кроссовки;
  • torch  — flashlight — фонарик;
  • wardrobe — closet — гардероб;
  • windscreen — windshield — лобовое стекло;
  • zed — zee — буква Z (в алфавите);
  • zip  — zipper — застежка-молния.

Differences between British and American English: лексика.

Самые явные различия между британским и американским вариантами английского языка кроется в лексике, то есть в словах.

British vs American English – таблица.

American English

British English

Перевод

counterclockwise

anticlockwise

против часовой стрелки

uneven bars

asymmetric bars

женские брусья (в гимн.)

eggplant

aubergine

баклажан

cookie sheet

baking tray

противень

legal holiday

bank holiday

официальный нерабочий день

beet (s)

beetroot

свекла

cookie; cracker

biscuit

печенье

underground economy

black economy

теневая экономика

sponge bath

blanket bath

губка для ванны

apartment building

block of flats

многоквартирный дом

hope chest

bottom drawer

ящик в комоде с приданным невесты

parking lot

car park

парковка

emergency room

casualty

отделение экстренной помощи

slingshot

catapult

рогатка

drugstore

chemist’s

аптека

French fries

chips

картофель фри

movie theater; the movies

cinema

кино

plastic wrap

cling film

пленка для пищевых продуктов

durable goods

consumer durables

потребительские товары длительного пользования

cornstarch

cornflour

кукурузную

Romaine

cos (lettuce)

салат ромэн

crib

cot

детская кроватка

crib death

cot death

синдром внезапной смерти младенца

cotton swab

cotton bud

ватная палочка

zucchini

courgette

цуккини

chips; potato chips

crisps

чипсы

heavy cream

double cream

Жирные сливки

checkers

draughts (game)

шашки (игра)

thumbtack

drawing pin

канцелярская кнопка

robe; bathrobe

dressing gown

халат

drunk driving

drink-driving

вождение в нетрезвом виде

cocktail party

drinks party

коктейльная вечеринка

driver’s license

driving licence

водительские права

pacifier

dummy (for a baby)

пустышка (для ребенка)

drop cloth

dust sheet

чехол для защиты от пыли

garbage can

dustbin

мусорный ящик

busy

engaged

занято (о коротких гудках в телефоне)

real estate agent, realtor

estate agent

агент по недвижимости

parochial school

faith school

церковно-приходская школа

fiscal year

financial year

финансовый год

fire company/department

fire brigade/service

пожарная команда

second floor

first floor

второй этаж

fish sticks

fish fingers

рыбные палочки

wall-to-wall carpeting

fitted carpet

Ковер от стены до стены

apartment

flat

квартира

soccer

football

футбол

sidewalk

footway

тротуар

bangs

fringe (hair)

челка

period

full stop (punctuation)

точка (знак препинания)

green thumb

green fingers

садоводческое искусство

broiler

grill

гриль

hatrack

hatstand

вешалка для шляп

bachelorette party

hen night

девичник

vacation

holiday

каникулы

(garden) hose

hosepipe

шланг

jelly beans

jelly babies

мармелад

sweater

jumper

джемпер

elementary school

junior school

младшая школа

doghouse

kennel

собачья будка

ladybug

ladybird

божья коровка

elevator

lift

лифт

lollipop

lolly

леденец на палочке

truck

lorry

грузовик

corn

maize

кукуруза

expressway; highway

motorway

автомагистраль

mom/mommy

mum/mummy

мама

diaper

nappy

подгузник

newscaster

newsreader

диктор

tic-tac-toe

noughts and crosses

крестики-нолики

oven mitt

oven glove

прихватка

wading pool

paddling pool

детский бассейн

sidewalk

pavement

тротуар

crosswalk

pedestrian crossing

пешеходный переход

gas; gasoline

petrol

бензин

mailbox

postbox

почтовый ящик

zip code

postcode

почтовый индекс

baby carriage; stroller

pram

коляска (люлька)

stroller

pushchair

Коляска (прогулочная)

line

queue

очередь

race car

racing car

гоночный автомобиль

railroad

railway

железная дорога

court tennis

real tennis

королевский теннис (в который играют матерчатым мячом, на закрытом корте)

shopping cart

shopping trolley

тележка для покупок

sled

sledge

санки

railroad tie

sleeper

шпала

lawyer

solicitor

адвокат

bachelor party

stag night

мальчишник

appetizer

starter

закуску

tempest in a teapot

storm in a teacup

буря в стакане воды

sneakers

trainers

кроссовки

truck stop

transport cafe

кафе на автостраде

shopping cart

trolley

тележка

subway

underground

метро

undershirt

vest

майка

car

wagon

вагон (в поезде)

vest

waistcoat

жилет

coffee with cream

white coffee

Кофе со сливками

crosswalk

zebra crossing

зебра

zee

zed

буква Z

zipper

zip

молния

Обратите внимание, в американском и британском вариантах английского языка по-разному называются и отсчитываются этажи в здании

Разница есть в написании и произношении дат:

Отличия от американского английского

Между британским и американским английским существуют существенные различия в фонологии, фонетике, лексике и, в гораздо меньшей степени, в грамматике и орфографии.

Фонология и фонетика

Характерной особенностью литературного британского английского произношения является произношение звука / ɹ (r) / только перед гласными, в отличие от американского английского, где / ɹ (r) / произносится безусловно.

Существуют существенные различия в произношении гласных:

Лексика

Существенная разница в лексике объясняется различными условиями жизни в Великобритании и США. На язык американцев влияли (и до сих пор сильно влияют) другие языки, в частности испанский. С другой стороны, происходит интенсивный обмен словарным запасом между языком американцев и британцев. Взаимопроникновению способствует американский кинематограф, средства массовой информации, повсеместное распространение интернета и популярность социальных сетей.

Грамматика

Некоторые примеры самых распространенных отличий:

Аспект языкаБританскийАмериканский
Обозначения даты the 6th of November 2008 или 6/11/2008 November 6th, 2008 или 11/6/2008
Наименование рекthe River Thamesthe Thames River
Обозначение должностиMargaret Thatcher, the Prime MinisterPrime Minister Thatcher
Употребление предлоговat schoolin school
Употребление артикляto hospitalto the hospital
Дескрипторыthe actress Elizabeth Tayloractress Elizabeth Taylor

Орфография

Некоторые примеры самых распространенных отличий:

АспектБританскийАмериканский
-our/-orcolourcolor
-er/-recentrecenter
-ller/-lertravellertraveler
-lling/-lingmodellingmodeling
-llful/-lfulskillfulskilful
-ise/-ize, -yse/-yzeanalyseanalyze
-nce/-nselicencelicense
-ogue/-ogcataloguecatalog
-ae-/-e-, -oe-/-e- в заимствованиях из латыни и древнегреческого языкаencyclopaediaencyclopedia

Grammar. Грамматика.

American | British

Am. часто использует past simple вместо present perfect.
– He just went home. OR He’s just gone home.  Он только что ушёл домой.
Br. более “строго” использует время present perfect.
– He’s just gone home.

Am. will  –  Br. will / shall
– I will be late this evening. – I will / shall be late this evening.

Am. в вопросах более естественно звучит should, вместо shall:
– What time should I pick you up? – What time shall I pick you up?  Во сколько мне (следует) заехать за тобой?

Am. get (got; got / gotten)– I’ve never really gotten to know her.  Я действительно никогда не знала её.
Br. get (got; got) не используют gotten.
– I’ve never really got to know her.

Порядок слов:
Am. – He probably has arrived by now. OR He has probably arrived… 
Br. – He has probably arrived by now.

Am. don’t need to (do) как простой глагол, звучит более естественно, :
– We don’t need to hurry.  Нам не надо оропиться.
Br. – We needn’t hurry. (без to, как модальный) = We don’t need to hurry.

Какой вариант языка проще учить

На школьном/среднем уровнях разница в произношении и лексике не играет роли, а на последующих можно легко выучить оба варианта одновременно.

Копистко рекомендует на старте выбрать один вид английского, чтобы было проще запоминать новые слова и не путаться в написании.

Если вам нужен британский английский — слушайте речь его носителей, смотрите сериалы (Killing Eve, Bridgerton, The Crown, Ted Lasso, Downton Abbey, Peaky Blinders, Sherlock) и шоу (Quite Interesting, Mastermind, The Chase,Taskmaster, Pointless.)

Полезно записывать свой голос (например, читая вслух) и слушать его, сравнивая произношение с британским вариантом и исправляя акцент.

На онлайн-курсах Synergy Lingva House уделяют внимание особенностям британского и американского английского. Студентов учат разбираться в разных диалектах и понимать даже самые необычные акценты

Например, в заданиях они читают речь губернатора Австралии и слушают аудиозаписи с китайским акцентом. Кто знает, где придётся работать в эпоху глобализации? Лучше быть готовым ко всему и понимать тысячи английских языков.

Курсы

Английский для карьеры, путешествий и развлечений в формате blended learning

Обучение подразумевает комплексный подход, сочетающий занятия с преподавателем и самостоятельное обучение с помощью интерактивных ресурсы платформы Synergy Lingva House. Вы получите 150+ тренировочных упражнений и безлимитное количество посещений разговорного клуба.

Узнать подробнее

Грамматика британского и американского английского

Грамматических различий между американским и британским английским довольно много. Если вы хотите подробно изучить эту тему, советую вам прочитать книгу «». Здесь мы рассмотрим только некоторые отличия.

Предлоги. Британцы и американцы могут в одной и той же ситуации употреблять разные предлоги. Например:

American EnglishBritish English
affiliated withaffiliated to
connected toconnected with
on the weekendat the weekend
to live on Baker Streetto live in Baker Street
on a teamin a team

Различия в употреблении предлогов в американском и британском английском

А ещё британцы гораздо чаще американцев используют предлог into, когда хотят показать направление действия. Американцы вместо into используют более короткий предлог in.

American EnglishBritish English
get in troubleget into trouble
get in shapeget into shape
put in pocketsput into pockets
put in one’s mouthput into one’s mouth

Различия в употреблении предлога into

Место наречия в предложении. Если вы когда-нибудь задумывались, куда нужно ставить наречие в предложении со сложным сказуемым (вспомогательный глагол + основной глагол, например, I have already done/I already have done), то ответ будет зависеть от того, какой вариант языка вы используете:

AmE: The president already has given his approval to the plan.BrE: The president has already given his approval to the plan.

Present Perfect vs. Past Simple. Американцы любят упрощать, поэтому в речи они предпочитают простой Past Simple вместо более сложного Present Perfect.

AmE: My plate is empty. I already ate my dinner.BrE: My plate is empty. I have already eaten my dinner.

Согласование глаголов с собирательными существительными. В английском языке есть категория собирательных существительных. К ним относятся существительные, обозначающие группу людей (или других существ), например, team (команда), family (семья), orchestra (оркестр), government (правительство).

Когда такое существительно в единственном числе становится подлежащим в предложении, американцы употребляют с ним глагол в единственном числе. Звучит логично. Но британцы употребляют с такими словами глагол во множественном числе, потому что они воспринимают «команду», «правительство», «семью» не как единое целое, а как отдельных людей в составе группы. Сравните:

AmE: The government has reluctantly made some improvements.BrE: The government have reluctantly made some improvements.

Формы Past Participle. В таблице неправильных глаголов для некоторых глаголов указаны два варианта причастия прошедшего времени, например, lit/lighted для глагола to light. Из этих двух вариантов, правильный (с окончанием –ed) обычно используется в американском английском, а неправильный — в британском. Но это не строгое правило. Например, в обоих вариантах языка используются формы lit и lighted, а knit чаще используется в американском английском, тогда как британцы предпочитают knitted.

AmE: learned, smelled, spelledBrE: learnt, smelt, spelt

Сослагательное наклонение. Американцы и британцы немного по-разному используют сослагательное наклонение в предложениях, которые выражают приказ или побуждение к действию. Американцы используют форму глагола в сослагательном наклонении (выглядит, как инфинитив без to), а британцы используют should.

AmE: She suggested that he visit his parents on the way back. It is necessary that he be there.BrE: She suggested that he should visit his parents on the way back. It is necessary that he should be there.

Как появились различия между британским и американским английским?

Ответ на этот вопрос кроется в истории возникновения Соединенных Штатов Америки.  Достаточно вспомнить, что первое время страна заселялась европейцами — выходцами таких стран, как Франция, Испания, Германия. В 17 веке, когда колонизация страны англичанами достигла своего пика, постепенно начал вводиться тот самый английский язык, который прижился не в своем первозданном виде, а смешанный с другими европейскими языками.

Люди в то время занимались торговлей, налаживанием связей и первых производств, поэтому было так важно создать единый язык, который не будет вычурным и чопорным, как в Британии, а более простым и понятным для самых разных людей. Множество наций и исторических связей повлияли на сегодняшний вид американского английского языка

Отличия в написании между британскими и американскими словами

AmericanBritishRussian
ColorColourЦвет
FlavorFlavourВкус, аромат
FavoriteFavouriteЛюбимый
BehaviorBehaviourПоведение
NeighborNeighbourСосед
HumorHumourЮмор
RumorRumourСлух, молва
OdorOdourЗапах
ParlorParlourСалон, зал
ApologizeApologiseИзвиняться
OrganizeOrganiseОрганизовывать
TireTyreШина
AirplaneAeroplaneСамолет
GrayGreyСерый
TheaterTheatreТеатр
CheckChequeЧек
ProgramProgrammeПрограмма
DialogDialogueДиалог
PajamasPyjamasПижама
CenterCentreЦентр

Мы видим, что американцы не любят букву u, в некоторых глаголах меняют -s на -z, и также решили поменять -re на -er. Победили американцы, балл им за креативность!

Итог: 3:2 в пользу американского.

Какой английский учат в школе: британский или американский?

Во многих школах мира английский является первым иностранным языком. Варианты преподавания диалекта английского языка зависят от некоторых факторов.

В странах, где английский не является государственным языком, например, в большей части континентальной Европы и Азии, как правило, в школах преподается британский английский. Отчасти это связано с тем, что многие из этих стран имеют исторические связи с Соединенным Королевством, а также с тем, что Британский совет и Всемирная служба Би-би-си, которые продвигают британскую культуру и английский язык, имеют сильное присутствие в этих странах. Кроме того, британский английский часто рассматривается как «стандартная» форма английского языка и широко используется в бизнесе и дипломатии.

Читать: «В каких странах говорят на английском»

Напротив, американский английский чаще преподается в школах в тех странах, где английский является государственным языком: США, Канада и Австралия. В этих странах американский английский считается стандартным диалектом, на котором говорит большинство населения. Следует отметить, что и в большинстве стран Латинской Америки преподается американский английский, что обусловлено географическим положением, историческими факторами, а также дипломатическими и деловыми отношениями государств.

В некоторых школах преподаются разные диалекты, а учащихся обучают различиям в правописании, произношении и грамматике. Также нередки случаи, когда оба диалекта используются взаимозаменяемо в зависимости от контекста и целей курса.

Важно отметить, что универсального подхода к преподаванию той или иной формы английского языка не существует, и разные школы, или даже разные учителя в одной школе, могут иметь разные методы преподавания английского языка. Помните, что умение общаться на разных диалектах – дополнительный навык, но не главная цель изучения языка

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Шампиньон.

Различия бледной поганки и шампиньона