Британские и американские слова
Американское слово | Британское слово | Перевод |
---|---|---|
Zucchini | Courgette | кабачок |
Eggplant | Aubergine | Баклажан |
Baked potato | Jacket potato | Печёный картофель в мундире |
Hood | Bonnet | Капот |
Trunk | Boot | Багажник |
Windshield | Windscreen | Ветровое стекло |
Blinker (turn signal) | Indicator | Индикатор поворота |
Takeout | Takeaway | Еда на вынос (можно купить в ресторане и взять с собой) |
Schedule | Timetable | Расписание, график |
Eraser | Rubber | Ластик, резинка |
Post | Почта | |
The Big Dipper | The Plough | Большая Медведица (ковш) |
Vacation | Holiday | Каникулы, отпуск |
Fall | Autumn | Осень |
Main street | High street | Главная улица |
Subway | Underground | Метро |
Drugstore, pharmacy | Chemist’s | Аптека |
Phone booth | Phone box | Телефонная будка |
Line | Queue | Очередь |
Candy | Sweets | Конфеты, сладости |
Cotton candy | Candy floss | Сладкая вата |
Popsicle | Ice lolly | Мороженое на палочке |
Molasses | Treacle | Патока |
Diaper | Nappy | Подгузник |
Pacifier | Dummy | Соска |
Restroom, bathroom | Loo | Уборная, туалет |
TV | Telly | Телевизор |
Flashlight | Torch | Фонарик |
Cell phone | Mobile phone | Мобильный телефон |
Garbage, trash | Rubbish | Мусор |
Trash can | Bin | Мусорное ведро, корзина |
Truck | Lorry | Грузовик |
Station wagon | Estate car | Многоместный легковой автомобиль |
Apartment | Flat | Квартира |
Elevator | Lift | Лифт |
Commercial | Advertisement |
Одни слова проще, другие красивые. Вот как тут сравнивать? Это как в анекдоте: летят крокодилы — одни зелёные, другие на север. Я думаю, абсурдность очевидна.
Итог 2:2.
Грамматика британского и американского английского
Грамматических различий между американским и британским английским довольно много. Если вы хотите подробно изучить эту тему, советую вам прочитать книгу «». Здесь мы рассмотрим только некоторые отличия.
Предлоги. Британцы и американцы могут в одной и той же ситуации употреблять разные предлоги. Например:
American English | British English |
---|---|
affiliated with | affiliated to |
connected to | connected with |
on the weekend | at the weekend |
to live on Baker Street | to live in Baker Street |
on a team | in a team |
Различия в употреблении предлогов в американском и британском английском
А ещё британцы гораздо чаще американцев используют предлог into, когда хотят показать направление действия. Американцы вместо into используют более короткий предлог in.
American English | British English |
---|---|
get in trouble | get into trouble |
get in shape | get into shape |
put in pockets | put into pockets |
put in one’s mouth | put into one’s mouth |
Различия в употреблении предлога into
Место наречия в предложении. Если вы когда-нибудь задумывались, куда нужно ставить наречие в предложении со сложным сказуемым (вспомогательный глагол + основной глагол, например, I have already done/I already have done), то ответ будет зависеть от того, какой вариант языка вы используете:
AmE: The president already has given his approval to the plan.BrE: The president has already given his approval to the plan.
Present Perfect vs. Past Simple. Американцы любят упрощать, поэтому в речи они предпочитают простой Past Simple вместо более сложного Present Perfect.
AmE: My plate is empty. I already ate my dinner.BrE: My plate is empty. I have already eaten my dinner.
Согласование глаголов с собирательными существительными. В английском языке есть категория собирательных существительных. К ним относятся существительные, обозначающие группу людей (или других существ), например, team (команда), family (семья), orchestra (оркестр), government (правительство).
Когда такое существительно в единственном числе становится подлежащим в предложении, американцы употребляют с ним глагол в единственном числе. Звучит логично. Но британцы употребляют с такими словами глагол во множественном числе, потому что они воспринимают «команду», «правительство», «семью» не как единое целое, а как отдельных людей в составе группы. Сравните:
AmE: The government has reluctantly made some improvements.BrE: The government have reluctantly made some improvements.
Формы Past Participle. В таблице неправильных глаголов для некоторых глаголов указаны два варианта причастия прошедшего времени, например, lit/lighted для глагола to light. Из этих двух вариантов, правильный (с окончанием –ed) обычно используется в американском английском, а неправильный — в британском. Но это не строгое правило. Например, в обоих вариантах языка используются формы lit и lighted, а knit чаще используется в американском английском, тогда как британцы предпочитают knitted.
AmE: learned, smelled, spelledBrE: learnt, smelt, spelt
Сослагательное наклонение. Американцы и британцы немного по-разному используют сослагательное наклонение в предложениях, которые выражают приказ или побуждение к действию. Американцы используют форму глагола в сослагательном наклонении (выглядит, как инфинитив без to), а британцы используют should.
AmE: She suggested that he visit his parents on the way back. It is necessary that he be there.BrE: She suggested that he should visit his parents on the way back. It is necessary that he should be there.
Что такое Russian English
Существует феномен Russian English — речь идёт о нашем узнаваемом акценте (настолько узнаваемом, что когда Леонардо Ди Каприо его пародирует, все смеются).
Больше всего проблем у русскоязычных людей возникает с диграфом th. Он обозначает звук, который является чем-то средним между Ф и З и в нашей речи отсутствует. Ещё в русском используются другие интонации для выделения слов в предложениях.
На удивление, от многих зарубежных друзей я слышал мнение, что русский акцент похож на португальский. Одинаковое использование ударений, шипящие звуки, общий ритм и темп. Даже носители португальского могут подумать, что слышат родной акцент.
Никита Копистко
Ещё одна типичная ошибка — использование артиклей a, an, the. Этот концепт отсутствует в русском языке и чужд нашему пониманию.
Изучаем английский интерактивно: как убедить мозг, что он не работает, а развлекается
Читать подробнее
Разница в написании слов
Британцы и американцы пишут некоторые сочетания букв по-разному. Это касается следующих особенностей:
- Окончания «-our» и «-or». В английском языке используется вариант «-our» – к примеру, colour или neighbour. Американцы упрощают окончание до «-or» – color, neighbor.
- Окончания «-nce» и «-nse». В британской версии применяется первый вариант – например, «pretence» или «offence». Американцы пишут «pretense», «offense».
- Удвоение буквы L. В Британии прописывается лишь одна буква –«fulfil», «instalment». В американской версии она удваивается.
- Окончания «-ise» и «-ize». Слова, которые в британском языке заканчиваются на «-ise», американцы пишут с окончанием «-ize». К примеру, customise (BrE) — customize (AmE), dramatise (BrE) — dramatize (AmE).
- Окончания «-tre» и «-ter». Для британской версии характерен вариант «-tre» – к примеру, centre или theatre. Американцы меняют расположение букв, в результате чего получается окончание «-ter» – center, theater.
- Аббревиатуры и сокращения. Британцы пишут их без точки в конце. В американский версии обязательно используется этот знак.
Транскрипция и произношение
Общие различия в произношении заметны невооруженным взглядом, мы же опишем их подробнее.
Звук
Британцы опускают , если он находится после гласной, американцы же четко его произносят. Поэтому и транскрипция таких слов различается, например:
- bird — AmE , BrE — птица;
- turn — AmE , BrE — поворачивать;
- cover — AmE , BrE — покрытие.
Гласная «u»
Британцы произносят ее очень мягко, звук у них как бы разделяется на два — и . В русском языке происходит то же самое: е, ю, я создают два звука, но только после других гласных. Американцы же произносят звук, больше похожий на русский . Примеры транскрипций:
- duty —AmE , BrE — обязанность;
- new —AmE , BrE — новый;
- tune —AmE , BrE — настраивать.
Гласная «а»
Если после «а» стоит согласная, британцы произносят эту гласную как протяженное . Американцы упростили задачу и произносят короткое :
- fast — AmE , BrE — быстро;
- mask — AmE , BrE — маска;
- last — AmE , BrE — последний.
Безударное окончание «-ile»
Американцы в большинстве случаев «проглатывают» окончание и произносят только в отличие от британцев, которые предпочитают окончание :
- missile — AmE , BrE — ракета;
- agile — AmE , BrE — гибкий;
- fragile — AmE , BrE — хрупкий.
Окончания «-ery», «-ary», «-ory»
Длинные слова с такими окончаниями британцы сокращают, а американцы произносят полноценно:
- boundary — AmE , BrE — граница;
- monastery — AmE , BrE — монастырь;
- secretary —AmE , BrE — секретарь.
В целом американцы произносят гласные немного гнусаво — одновременно через рот и нос. Это явление называется «назализация гласных звуков».
Различия в написании
article=””>РÑом, ÑÑо каÑаеÑÑÑ Ð¾ÑÑогÑаÑии бÑиÑанÑкого английÑкого (BrE) и амеÑиканÑкого (AmE), можно ÑказаÑÑ, ÑÑо в амеÑиканÑÑ Ð¿ÑидеÑживаÑÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑкономиÑного и ÑонеÑиÑеÑкого напиÑаниÑ. ÐепÑоизноÑимÑе бÑÐºÐ²Ñ Ð¿ÑопÑÑкаÑÑÑÑ, а Ñлова пиÑÑÑÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к ÑÐ²Ð¾ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð²ÑÑаниÑ. СамÑй оÑевиднÑй пÑимеÑ â оÑÑÑÑÑÑвие бÑÐºÐ²Ñ u в ÑÐ°ÐºÐ¸Ñ Ð°Ð¼ÐµÑиканÑÐºÐ¸Ñ ÑловаÑ, как color, neighbor, honor и Ñ. д.
СÑавниÑе Ñакже Ñлова traveling, jewelry и program Ñ иÑ бÑиÑанÑкими ÑквиваленÑами â travelling, jewellery и programme. Ðднако, ÑÑо пÑавило дейÑÑвÑÐµÑ Ð½ÐµÂ Ð²Ñегда. ÐÑÂ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸Â Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑмаÑÑ, ÑÑо в ÐмеÑике пиÑеÑÑÑ skilful, а в ÐÑиÑании â skillful, но на Ñамом деле вÑе наобоÑоÑ!
УпÑажнение 1
Ðакие из ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ñлов напиÑÐ°Ð½Ñ Ð½Ð°Â Ð°Ð¼ÐµÑиканÑком английÑком, а какие â на бÑиÑанÑком? ÐожеÑе ли вÑ пÑивеÑÑи вÑоÑой ваÑÐ¸Ð°Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑаниÑ?
ÐбÑазеÑ: AmE â mustache : BrE â moustache
Чем оÑлиÑаÑÑÑÑ Ð±ÑиÑанÑкий и амеÑиканÑкий английÑкий
Различия в словарном запасе британского и американского английского
Американские игровые лотки и лестницы известны как змейки и лестницы на британском английском языке.
Американский английский
Британский английский
лифт
лифт
ластик
резина
лейкопластырь
штукатурка
обзор
пересмотр
период
полная остановка
наблюдатель
бодрствовать
кафетерий
столовая
кроссовки
кросовки
математика
математика
штаны
брюки
футбольный
футбол
Спасибо
ура
друг
приятель
жареный картофель
чипсы
квартира
плоский
отпуск
праздничный день
футболист
футболист
бензин
бензин
Автострада
автомагистраль
Берегись
разум
парковка
автопарк
транспорт
транспорт
что-то вроде
совсем как
почта
сообщение
грузовая машина
грузовик
пакет
посылка
вспышка
факел
капот (машины)
капот
багажник (машины)
ботинок
печенье
печенье
туалет
туалет
азартный игрок
игрок
трамвай
трамвай
Черт
кровавый
пьяный
злой
мужчина или друг
глава
колледж или университет
уни
шнур
вести
колбасные изделия
бандиты
жилет
жилет
стенной шкаф
шкаф
инъекции
уколы
плотник
столяр
овсяная каша
каша
сахарная вата
сахарная вата
тюремный охранник
винт
корзина покупателя
тележка для покупок
заниматься сексом
махорка
Какой английский учить: американский или британский?
Преимущества изучения американского варианта
Сперва разберем американский английский: какие плюсы есть в изучении этой версии языка. Их можно найти довольно много, и, возможно, именно сейчас определиться ваш выбор:
- Американский английский динамичный, быстрый и простой. Чтобы сносно овладеть говорением, вам не придется учить сложных конструкций – американцы привыкли общаться более простыми предложениями, что делает речь более активной. Если вам это по душе – все в ваших руках;
- В американской версии языка вы будете часто встречаться со сленговыми словами и оборотами. Ничего сложного. Это даже делает изучение языка более интересным, а общение зачастую более окрашено эмоционально;
- Также вы будете встречать много новых слов, идиом, которые появились не так давно. В британской версии языка это все же больше классические слова и обороты. Здесь же более свежие и новые;
- Также в языке будут встречаться различные слова и выражения, заимствованные из других языковых культур. В частности, вы будете встречать слова больше испанские, нежели английские.
Плюсы британской версии языка
Любой британец, если услышит речь американца, ужаснется. Такое мнение бытует в мире, и, зачастую, так и случается. Что же отличает британский язык от своего собрата?
- Британская грамматика более сложная и фундаментальная. Ее изучать сложнее, однако за этим стоит множество плюсов. Те, кто выучил британский английский, могут браться за любой другой язык, и он с лёгкостью будет им даваться;
- Классическая версия более красива и мелодична. Отточенные знания позволят вам выступить в более приятном свете перед собеседниками, ведь чистая и красивая речь – это всегда хорошо;
- У вас появится больше вариантов для выражения своих мыслей. Это позволит доносить до собеседника более точно то, о чем вы думаете;
- Обычно в учебных заведениях изучают именно классическую версию языка и она может вам пригодится при поступлении в университет в вашей стране или за рубежом.
Как видите, каждый вариант имеет свои преимущества. Но также на ваш выбор будет, очевидно, влиять цель изучения языка. В европейских странах вас будут понимать в любом случае, для поступления в университет лучше выбрать классическую версию. Если вы собираетесь в США – выбор тоже будет очевиден. Американский английский и британский английский: отличия будут в основном в способе построения предложений.
Но выучивать грамматику и лексику придется в любом случае. Мир стремится к глобализации, темы, обсуждаемые в разных странах становятся похожими и люди понимают друг друга, на каком бы английском они не говорили. Будет отличаться акцент, но и это не проблема, если вы уделите некоторое время произношению.
Учитесь говорить по-английски и по-британски, используя различные методы изучения английского. Разница в том, как будет произноситься слова, тоже есть. Один вопрос может звучать по-разному, если вы говорите на английском в Великобритании или США.
Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике
1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском варианте.
Did you call Mary back already? – She just called herself.Ты уже перезвонил Мэри? – Она только что позвонила сама.
2) Различия американского и британского употребления глагола have см. .
3) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle, свойственные только одному из двух вариантов английского языка (приведенные ниже формы без помет могут использоваться в любом из вариантов):
burn – burned / burnt (брит.) – burned / burnt (брит.)dive – dived / dove (амер.) – diveddream – dreamed / dreamt (брит.) – dreamed / dreamt (брит.)fit – fitted / fit (амер.) – fitted / fit (амер.)get – got – got / gotten (амер.)lean – leaned / leant (брит.) – leaned / leant (брит.)learn – learned / learnt (брит.) – learned / learnt (брит.)quit – quitted (брит.) / quit (амер.) – quitted (брит.) / quit (амер.)smell – smelled / smelt (брит.) – smelled / smelt (брит.)spell – spelled / spelt (брит.) – spelled / spelt (брит.)spill – spilled / spilt (брит.) – spilled / spilt (брит.)spit – spat (амер.)/ spit – spat (амер.)/ spitspoil – spoiled / spoilt (брит.) – spoiled / spoilt (брит.)wake – woke / waked (амер.) – woken / waked (амер.)wet – wetted (брит.) / wet (амер.) – wetted (брит.) / wet (амер.)
4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly.
5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе.
6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется
“Will you take part in the conference?” – “I may (амер.) / may do (брит.)””Вы будете участвовать в конференции?” – “Возможно”
She smokes less than she used to (амер.) / used to do (брит.)Она курит меньше, чем раньше.
7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение.
8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза
She began to play, trying to look like she knew what she was doing.Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала.
9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте
He probably has left by now.Наверное, он уже ушел.
Употребление наречий в позиции между подлежащим и сказуемым смотрите .
10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to
She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there.Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.
11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this, а в британском варианте – that.
12) Различия в написании и произнесении дат:
1. На письме даты могут обозначаться несколькими способами
а) В британском варианте английского языка даты указываются в следующем порядке: число, месяц, год. Месяц часто выражается словом, а при числе приводятся две последние буквы соответствующего порядкового числительного
16/10/185016 October 185016th October 1850
б) В американском варианте английского языка при обозначении даты обычно сначала указывается месяц, затем число, а затем год. Если месяц выражен словом, то год отделяется запятой
02/13/1971February 13, 1971February 13th, 1971
2. При произнесении даты возможны следующие варианты
а) сначала произносится месяц, затем число (в форме порядкового числительного с артиклем the), а затем год
2 May 1456 — May the second, fourteen fifty-six
б) сначала произносится число (в форме порядкового числительного с артиклем the), затем предлог of, затем месяц и год
2 May 1456 — the second of May, fourteen fifty-six
в) в американском варианте английского языка артикль the и предлог of часто опускаются
July 04, 1776 — July fourth / fourth July, seventeen seventy-six
Орфографические различия
Британский и американский английский имеют заметные различия в правописании. Эти различия восходят к влиянию Ноа Вебстера, американского лексикографа, который стремился создать особую американскую версию английского языка.
Одним из основных различий в правописании между британским и американским английским языком является использование буквы «u» в таких словах, как colour и favour в британском английском, тогда как color и favor используются в американском варианте. Это потому, что Вебстер считал, что буква «u» не нужна, и удалил ее из многих слов в своем словаре.
Еще одно отличие заключается в использовании «-re» в таких словах, как centre («центр») и metre («метр») в британском английском и center и meter – в американском. Это изменение также было внесено Вебстером, чтобы сделать написание более соответствующим тому, как произносятся слова.
Кроме того, в британском английском используется буква «s» в таких словах, как defense («защита») и offense («нападение»), в то время как в американском английском – defence и offence. Также в британском английском используется суффикс «-ise» в глаголах: realise («реализовать»), organise («организовать»). Сравните с американскими realize, organize.
Другие различия включают в себя использование «ou» в британском английском в таких словах, как behaviour («поведение») и neighbour («сосед»), в то время как в американском английском используются behavior, neighbor.
Хотя эти орфографические различия могут показаться незначительными, они могут создать путаницу для тех, кто с ними не знаком. Однако следует отметить, что они незначительны и не влияют на общий смысл или понимание письменного текста.
Collective nouns – Собирательные существительные
Это такие слова, которые обозначают группу. Например, band (группа), staff (штат сотрудников), crew (бригада). В русском языке они будут в единственном числе, хотя все слова обозначают много людей. Например, «Группа играет сегодня вечером».
- В американском английском тоже будет так: The band is playing tonight.
The band – в единственном числе, поэтому глагол тоже спрягается в единственном числе. - Но в британском английском есть и дополнительный вариант. Если вы захотите подчеркнуть, что в группе играет много людей, то есть это не одно целое, а отдельные люди, то вы можете сказать – The band are playing tonight. В данном случае the band в единственном числе, но глагол спрягаем во множественном.
Британский и американский английский: различия в лексике
Одно из наиболее очевидных различий в лексике между британским и американским английским заключается в словах, используемых для обозначения конкретных объектов. Например, в британском английском слово lorry («грузовик») используется для обозначения большого грузовика, а в американском английском используется слово truck. Точно так же в британском английском biscuit используется для обозначения печенья, которое американцы называют cookie, а в американском английском слово eggplant используется для обозначения баклажана, который британцы называют aubergine.
Еще одно различие в словарном запасе между британским и американским английским заключается в словах, используемых для выражения определeнных понятий и идей. Например, в британском английском cheers используется как общее выражение благодарности, а в американском английском используется слово thank you. Точно так же в британском английском для обозначения очереди людей используется слово queue, а в американском английском – слово line.
Кроме того, существуют слова, которые являются уникальными для британского или американского английского и не используются в другом диалекте. Например, слово lorry («грузовик») не используется в американском английском, а слово trunk («багажник») – в британском английском.
Стоит отметить и тот факт, что внутри каждого диалекта существуют свои вариации, а некоторые слова и выражения, которые используются в одной части Великобритании или США, могут не использоваться в другой. Однако, несмотря на различия в словарном запасе, носители британского и американского английского в целом легко понимают друг друга.
Таким образом, заметные различия в лексике включают в себя слова, используемые для обозначения определeнных объектов или понятий. Эти различия в лексике могут привести к некоторой путанице у носителей одного из диалектов, слушающих или читающих материал на другом диалекте.
В чем разница между американским и британским вариантом английского
Фонетические различия
Если вы посмотрите серию американского ситкома 2 Broke Girls, а затем британского The IT Crowd, вы сразу заметите, как отличается речь героев. Они по-разному ставят ударение, используют интонацию, произносят звуки.
- Буква «а» перед согласной в британском варианте читается как , а в американском — как . Поэтому слово dance звучит по-разному: как (BrE) и как (AmE).
- Буква «r» в британском английском читается только перед гласным звуком, в американском же — читается всегда. Сравните произношение слова car: (BrE) и (AmE).
- Гласная «о» в британском произносится коротко, как , в американском — более долго и мягко, как . Например, слово hot: (BrE) и (AmE).
В открытом слоге эта же гласная читается как в британском английском и как в американском. Сравните звучание глагола go: (BrE) и (AmE).
- Сочетание букв sch читается по-разному. Например, слово schedule звучит как (BrE) и как (AmE).
- Ударение может падать на разные слоги, например, в слове cafe: (BrE) или (AmE).
Американский акцент имеет тенденцию к назализации гласных звуков — произнесению их одновременно через рот и через нос. Гласные таким образом приобретают носовой оттенок (nasal twang), то есть произносятся слегка гнусаво.
Орфографические различия
Американцы склонны упрощать написание слов. Например, опускают букву «u» в словах favour, colour, honour (получается favor, color и honor). Не так привязаны они и к удвоенным согласным: вместо fulfill пишут fulfil, вместо traveller — traveler.
Британское окончание «-re» в американской орфографии превращается в «-er»: например, слово театр может выглядеть как theatre (BrE) и как theater (AmE).
Некоторые существительные в британском английском оканчиваются на «-ence», а в американском — на «-ense»: licence — license.
Лексические различия
Американцы и британцы часто обозначают одинаковые понятия разными словами. Чтобы попасть в метро в США, ищите subway, а в Великобритании — underground. Subway же по-британски означает «подземный переход» (underpass по-американски).
Если в США вам захочется картофеля фри, закажите French Fries. Британское слово «chips» в этом случае американцы поймут по-своему: вам принесут чипсы. Чтобы получить чипсы в Великобритании, запомните слово «crisps».
Договариваясь встретиться с американцем на первом этаже, используйте наименование «First Floor», а в той же ситуации с британцем придется сказать «Ground Floor». То, что американец назовет «Second Floor», у британца называется «First Floor» и так далее.
Лексические различия между American и British English можно находить бесконечно. Сравнение американской и британской лексики — неиссякаемый источник и для шуток, и для серьезных лингвистических исследований.
Грамматические различия
Вместо британского Present Perfect, американцы часто используют Past Simple. Например: I have lost my pencil (BrE) и I lost my pencil (AmE).
Для выражения обладания чем-то британец обычно говорит «have got», а американец предпочитает просто «have»: I have got a cat. I have a cat.
Некоторые неправильные глаголы в американском английском становятся правильными (то есть имеют окончание -ed):
BrE: burn — burnt — burnt
AmE: burn — burned — burned
BrE: learn — learnt — learnt
AmE: learn — learned — learned
В разговорной речи американцев часто встречается сокращение ain’t вместо британского аrеn’t. Также в США любят опускать первую часть союза as…as в разговорной речи: You’re as cold as ice (BrE) и You’re cold as ice (AmE).
Грамматические различия касаются в основном использования времен. Американский диалект кажется более простым, потому что стремится к сокращению сложных конструкций. Однако глобальных отличий в грамматической системе нет: времена и глаголы придется изучать в любом случае.
Чем отличается грамматика английского и американского языка
Чтобы отличить один язык от другого, стоит обратить внимание на используемые грамматические конструкции. Ключевая разница заключается в следующем:
- Показатели времени Future Simple «will» и «shall». «Shall» считается британским словом. В американской версии его не применяют. Американцы пользуются словом «will».
- Использование «have» и «have got». При указании на желание владеть чем-то британец употребит конструкцию «have got», тогда как американец ограничится словом «have».
- Временная форма Present Perfect. Британцы применяют ее значительно чаще. Американцы могут менять эту конструкцию на Past Simple.
- Расположение наречий. Британцы выделяют особое место для частей предложения. Наречия они размещают исключительно в начале или в конце. Также они могут стоять после вспомогательного глагола. Ключевым отличием американского варианта считается то, что наречие может находиться перед вспомогательным глаголом.
- Предлог «on» с днями недели. Его используют только британцы. Американцы не применяют этот вариант.
Какой английский учат в школе: британский или американский?
Во многих школах мира английский является первым иностранным языком. Варианты преподавания диалекта английского языка зависят от некоторых факторов.
В странах, где английский не является государственным языком, например, в большей части континентальной Европы и Азии, как правило, в школах преподается британский английский. Отчасти это связано с тем, что многие из этих стран имеют исторические связи с Соединенным Королевством, а также с тем, что Британский совет и Всемирная служба Би-би-си, которые продвигают британскую культуру и английский язык, имеют сильное присутствие в этих странах. Кроме того, британский английский часто рассматривается как «стандартная» форма английского языка и широко используется в бизнесе и дипломатии.
Читать: «В каких странах говорят на английском»
Напротив, американский английский чаще преподается в школах в тех странах, где английский является государственным языком: США, Канада и Австралия. В этих странах американский английский считается стандартным диалектом, на котором говорит большинство населения. Следует отметить, что и в большинстве стран Латинской Америки преподается американский английский, что обусловлено географическим положением, историческими факторами, а также дипломатическими и деловыми отношениями государств.
В некоторых школах преподаются разные диалекты, а учащихся обучают различиям в правописании, произношении и грамматике. Также нередки случаи, когда оба диалекта используются взаимозаменяемо в зависимости от контекста и целей курса.
Важно отметить, что универсального подхода к преподаванию той или иной формы английского языка не существует, и разные школы, или даже разные учителя в одной школе, могут иметь разные методы преподавания английского языка. Помните, что умение общаться на разных диалектах – дополнительный навык, но не главная цель изучения языка
Чем отличаются американский и британский английский
Самые популярные виды английского — строгий неторопливый British English и динамичный современный American English. Однако разница между этими вариантами не очень большая, утверждает Никита Копистко.
После массового распространения интернета в англоязычных странах сейчас вполне нормально услышать американизмы в британской речи и наоборот (чуть реже).
Никита Копистко
Методолог выделяет основные отличия американского и британского английского:
- Грамматика и выражения
Британский литературный язык тяготеет к формальным конструкциям: официальным, с соблюдением грамматических и лексических норм, без просторечий и сокращений.
Например: «Would you be able to come to our office on Wednesday?» вместо более понятного и простого: «I want you to come to office on Wednesday».Стоит отметить, что в американском иногда встречаются устаревшие по британским меркам выражения.
Например, получил (посылку) — американский вариант gotten, британский вариант got.Таким образом, эволюция языка происходит в культурах параллельно: пока что-то обновляется, другое успевает устареть.
Написание слов
Ряд различий создали искусственно. В 1800-х годах был выпущен словарь Вебстера, закрепивший американские варианты написания различных слов (flavour против flavor, centre против center, advice против advise и т. п.). Это приблизило написание слов к их произношению. В Великобритании же на уровне словарей закрепили старые формы слов.
Как учить английский самостоятельно: эффективные методики, их плюсы и минусы
Читать подробнее
Лексика
В ней различия наиболее заметны. Можно попасть в неловкое положение, похвалив в Англии pants собеседника, а не trousers (трусы, а не штаны), хотя в США слово означает именно брюки. Если вы пригласите американца поиграть в football, то он придёт на игру в шлеме, подумав, что речь шла об американском футболе, а не о soccer (классическом футболе).
Однако многие слова понятны носителям обоих диалектов: shop и store (магазин), jumper и sweater (свитер), petrol и gas (бензин), biscuit и cookie (печенье), holiday и vacation (отпуск), railways и railroads (железная дорога), university и college (университет), bill и check (счёт в ресторане).
В целом варианты английского языка недалеко ушли друг от друга. Скорее, они обзавелись особенностями или сохранили старые, отпавшие в другом диалекте слова.
Курсы
Английский для карьеры, путешествий и развлечений в формате blended learning
Узнать подробнее
Различия в значениях слов
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period.
Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник – М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».
American variant | Перевод на русский | British variant |
1st Floor | первый этаж | ground floor |
2st Floor | второй этаж | 1st floor |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Appetizer | закуска | starter |
Assignment | домашнее задание | homework |
Auditorium | актовый зал | assembly hall |
Baggage | багаж | luggage |
Basement | подвал | cellar |
Bill | банкнота | banknote |
Billion | миллиард | milliard |
Blue | грустный | sad |
Can | консервная банка | tin |
Checkers | шашки | draughts |
Class | курс обучения | course |
Closet | гардероб | wardrobe |
Cookie | печенье | biscuit |
Corn | кукуруза | maize |
Couch | диван | sofa |
Druggist | аптекарь | chemist |
Elevator | лифт | lift |
Eraser | ластик | (india) rubber |
Fall | осень | autumn |
Fix | ремонтировать | repair |
Freeway | шоссе | motorway |
Game | матч | match |
Gasoline | бензин | petrol |
Grade | отметка | mark |
Insure | гарантировать | ensure |
Intersection, junction | перекресток | cross-roads |
Kerosene | керосин | paraffin |
Last name | фамилия | surname |
Line | очередь | queue |
Loan | давать взаймы | lend |
Located | расположенный | situated |
Magician | фокусник | conjurer |
почта | post | |
Metro/subway | метро | tube/underground |
Movies | кинотеатр | cinema |
Napkin | салфетка | serviette |
Oatmeal | овсяная каша | porridge |
Package | пакет, посылка | parcel |
Pantry | кладовая | larder |
Pants | брюки | trousers |
Paraffin | парафин | white wax |
Pavement | мостовая | road |
Pool | бильярд | billiards |
President | председатель | chairman |
Quiz | контрольная, тест | test, exam |
Raisin | изюм | sultana |
Reserve | заказать | book |
Schedule | расписание | timetable |
Sewer/soil pipe | сточная труба | drain |
Shop | магазин | store |
Shorts | шорты | briefs |
Shot | инъекция | jab |
Sidewalk | тротуар | pavement |
Soccer | футбол | football |
Streetcar | трамвай | tram |
Tag | этикетка | label |
Taxes | налоги | |rates |
Term paper | курсовая работа | essay/project |
Truck | грузовик | lorry |
Two weeks | две недели | fortnight |
Underpass | подземный переход | subway |
Vacation | каникулы | holiday |
Vacuum cleaner | пылесос | hoover |
Wharf | причал | quay |
Wire | телеграмма | telegram |
Wrench | гаечный ключ | spanner |
Zee | буква Z | zed |
Zip code | почтовый индекс | postal code |
Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».