в

В чем разница между португальским языком и испанским, сильно ли похожи

Будет ли в голове каша, если учить одновременно? Или если учить португальский после испанского (или наоборот)?

Скорее всего, да. На начальном этапе вы будете говорить на Portunõl или Portunhol, как вам больше нравится. Но в какой-то момент мозг смирится со своей полиглотской судьбой, в голове сформируется две разные полочки, и языки будут смешиваться всё меньше и меньше. Так что просто наберитесь терпения и приготовьтесь, что на это уйдёт время.

Причём это смешивание может проявиться как и в использовании грамматики одного языка со словами другого, так и просто в смешивании слов. Я долго боролась и продолжаю бороться именно со смешиванием слов

Но вы теперь точно знаете, на что стоит обратить внимание

И ещё, я бы не рекомендовала начинать учить одновременно два этих языка. Лучше, для начала, обзавестись хотя бы В1 в одном из них. Тогда и каши будет меньше, и результаты будут заметны быстрее.

Лексика

Большая часть лексики в испанском и португальском будет совпадать.
Зная один язык, вы можете понимать 90% слов из второго.

Но не стоит забывать про особенности и разницу в произношении.

Кроме того, некоторых слов в португальском просто нет
. Например, часто используемые глаголы «empezar» (синоним «comenzar») и «cambiar» существуют только в испанском. В португальском это «começar» и «mudar» или «trocar» (но «cambio» используется как существительное). Я сама делала много ошибок с этими словами в начале, потому что мозг упрямо не хотел выдавать правильный вариант.

Плюс бразильский португальский сильно подвержен американизмам или англицизмам.

Например, как- то я поздравляла с днём рождения и при пожелании «успехов» сказала «éxito», на что на меня посмотрели квадратными глазами и сказали: «Ничего себе у тебя словарный запас! Ты такие слова знаешь?!». На самом деле, всё было проще. Я перепутала обычно используемое бразильцами «sucesso» (ничего из английского не напоминает?) с испанским «éxito», которое в португальском тоже существует, но практически не используется, а найти его можно, пожалуй, только в литературе. И таких слов в португальском достаточно. Испанский же, как минимум кастильский вариант, всё-таки стремится оберегать свой вокабуляр от «иноземных захватчиков», хотя, в отличие от португальского, в нём много арабизмов.

Следует помнить и словах-ложных друзьях переводчика.

Среди них cola, vaso, risco, firma, acordar, barata, borracha, cena, fechar, largo, logro, ligar, rato, saco, solo, tirar, todavia и многие другие. Например, если еда «está exquisita», (что звучит как португальское esquisita), то в испанском это означает, что еда «вкусная», а совсем не «странная», как в случае с португальским. В португальском та же фраза будет звучать «deliciosa».

Так что — используйте свой активный словарный запас, но будьте осторожны.

Моя твоя не понимать?…

Есть интересное мнение, что носители португальского и испанского свободно понимают друг друга.

Когда я училась в Испании, там была группа ребят из Бразилии, и между собой они практически всегда говорили на португальском. Я тогда не понимала, что они говорили, но списывала это на то, что моего В1-В2 в испанском недостаточно. При этом я думала, что носитель испанского точно всё поймёт. Решив проверить свою теорию, я спросила у знакомой испанки, и с удивлением, открыла для себя, что всё-таки дело не во мне и испанцы тоже ничего не понимают…

В то же время, бразильцы гораздо увереннее в своих знаниях испанского. Каждый второй бразилец скажет вам, что он понимает испанский и даже сносно на нём говорит, хотя никогда его не учил. Итак, в чём же тогда секрет? В вере в себя? Или всё-таки что-то ещё?

Это правда: носители португальского, понимают своих испаноговорящих собратьев гораздо лучше, чем те их. Происходит это, потому что фонетика португальского языка богаче испанской (передаём привет французскому), а ведь всегда проще идти от сложного к простому. Но даже бразильцы без подготовки не понимают быструю испанскую речь. Так что это понимание тоже относительное. И не стоит впадать в панику, если у вас не получится понять с первого раза.

Несмотря на то, что это родственные языки, звучат они совершенно по-разному. В бразильском португальском появляются носовые гласные, которые делают язык более музыкальным, но которых в испанском просто нет, впрочем, как и в русском языке.

Кроме того, появляются некоторые согласные звуки, которых в испанском нет. Но из-за них переживать не стоит: практически все они в том или ином виде есть в русском языке. И да, в португальском нет кастильских межзубных звуков C и Z.

Так что изучавшим португальский будет легче при изучении испанского. Но если вы вдруг сначала выучили испанский, не переживайте, можно достаточно быстро научиться понимать португальский
.
Лично у меня на то, чтобы перестроить свои уши с испанского на португальский, ушло меньше недели. Правда это при 24- часовом нахождении в компании 7 бразильцев.

Пока первые дни люди терпеливо переводили с португальского на испанский, я сопоставляла, анализировала и вывела для себя ряд закономерностей, которые, надеюсь, помогут и вам.

Это не означает, что вы заговорите на португальском уже через неделю, но это значительно упростит вам жизнь, позволит пробраться через первые сложности при понимании языка на слух и даст вам неплохую фору уже в первые дни изучения.

Все лайфхаки идут от испанского (кастильского) к португальскому (бразильскому), так как это то, как я учила сама. Но это также работает и в обратную сторону, что было проверено на бразильцах.

Испанский и португальский близки, как в плане лексики, так и в плане грамматики.
И если послушать какую-нибудь фразу сначала на португальском, а потом на испанском, то будет казаться, что это практически то же самое, только с небольшой разницей. Хотя, в то же время, существует ряд фонетических и грамматических особенностей. Например, сравните:

A mí no me gusta el invierno.
(исп.) —
Não gosto do inverno.
(порт.)

No aguanto más esta situación.
(исп.) —
Não aguento mais esta situação.
(порт.)

Mi perro se llama Tobby.
(исп.) —
Meu cachorro se chama Tobby.
(порт.)

Ese vestido me gusta mas es caro.
(исп.) —
Gosto desse vestido, mas é caro.
(порт.)

Voy a Brasil.


(исп.) —


Vou ao Brasil.


(порт.)

В этой статье я
н
е буду углубляться в грамматические сходства и различия, а рассмотрю лишь основные фонетические и лексические особенности.
Ведь это же только первый, хотя и большой шаг, в направлении к изучению нового языка.

Письмо

Алфавит

Оба языка используют варианты латинского алфавита , однако существуют фонетические и даже орфографические различия.

  • Названия букв мужские в португальском и женские в испанском.
  • В португальском языке есть диграфы lh , nh, а также ç (C cédilla ).
  • В испанском языке диграфы ch и ll считаются буквами алфавита, так же как и ñ , хотя с 1994 года слова, содержащие буквы ch и ll , сортируются по алфавиту, как если бы они были разными буквами.
  • Гласные в португальском языке могут иметь диакритические знаки тильды , в A и O ( ão , an õ es) и острые ударения (caf é , tamb é m), с циркумфлексом ( ê nfase), могила . Последнее только в кратких словах , сокращениях предлога a  с артиклями a , as  и указательных  слов aquilo , aquele (a, es, as) . Также есть апостроф, указывающий на исключение гласной. Пример: «пинго д’а гуа».
  • Гласные в испанском языке используют только острый ударение (Geograf í a). Умляут до сих пор используются на испанском языке, уже не на португальском языке, за исключением заимствований ( Ортографического соглашение 1990 года ). Апостроф архаичен и мало используется.

Есть буквы и графы, звуки которых различаются между португальским и испанским языками. это случаи ch, j, y, s, z, v, которые объясняются ниже.

Частота писем

Есть различия между частотой, с которой разные буквы появляются в общих текстах на этих двух языках.

  • В текстах на португальском языке гласные соответствуют более высокому проценту (~ 50%), чем в испанском (~ 43,5%), даже если мы включим букву  y .
  • В обоих случаях , два наиболее часто используемые буквы буквы  и е , а в испанском е  смягчает  а , в отличие от португальцев.
  • Буква o чаще всего используется в португальском языке.
  • Л используется намного больше на испанском языке в зависимости от LL .
  • В португальском языке m и n встречаются почти с одинаковой частотой, но в испанском языке  n используется гораздо чаще, и в отличие от португальского, несколько слов оканчиваются на m .
  • Буква v используется в португальском языке гораздо чаще.
  • В испанском языке y используется гораздо чаще.
  • Буква f также все чаще используется в португальском языке.
  • Буква h также все реже используется в испанском языке из-за «nh» и «lh» в португальском языке.
  • Гласные «i» и «u» наиболее часто используются в португальском языке, возможно, из-за поворота «или» (ouro) «o» в испанском (oro) и только поворота «ei» (оливейра). “е” по-испански (оливера)
  • Буква b используется в испанском языке гораздо чаще, почти с той же частотой, что и  буква v в португальском языке. См. Объяснение выше.
  • Кв меньше используются на испанском языке, из – за обмен , что испанский делают по сравнению с португальцами из ц  для  с до Дифтонга UA, как в словах , такие как Quando  ( Cuando на испанском языке), «когда». Уже “OR” в таких словах, как quociente , “частное”, уже видели, что “O” в испанском языке ( cociente )
  • Между семью буквами (в порядке убывания), наиболее часто используемыми в этих двух языках, есть много общего:
    • Португальский – ae  osr in
    • Испанский – ea  osr ni

Сравнивая словари, можно увидеть, что с точки зрения процента слов , начинающихся с каждой буквы , эти два языка также очень похожи. В этих двух 5 буквах, с которых начинается большинство слов, в порядке убывания это caepd . Наиболее распространенными являются mrisftbl , с небольшими вариациями в последовательности между двумя языками . Есть несколько, но важных различий между двумя языками в относительном количестве определенных начальных букв:

  • u и x обозначают больше слов на португальском языке, чем на испанском
  • h и y обозначают несколько слов на испанском языке, чем на португальском

Вопросительные знаки и восклицательные знаки

В испанском языке, в отличие от португальского, вопросительные и восклицательные предложения, помимо вопросительного или восклицательного знака в конце этих предложений, имеют в начале те же точки, которые называются перевернутыми вопросительными знаками и перевернутыми восклицательными знаками .

  • Вопросительный приговор: ¿Cuántos años tienes?
  • Восклицательная фраза: ¡Cuidado con el perro!

Дефис

В отличие от португальского, в испанском дефис не используется для отделения глагольной формы от вялого косого местоимения, которое следует за ней. В этом случае происходит наложение этих двух элементов, образующих одно слово. Примеры:

  • Португальский: feel-se, Compensá-lo, contar-lhe, объяснять-lhes, ir-me, fazê-lo.
  • Испанский: сэнсе, компенсарло, контарле, эксплкелес, ирме, гацерло .

Примеры мезоклиза на португальском языке здесь не представлены, потому что на испанском языке мезоклизис не существует.

Изучение испанского и португальского

Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.

На бытовом уровне испанцы и португальцы могут понимать друг друга – как, например, украинцы и россияне. Однако в более углубленных вопросах следует учесть, что португальский и испанский отличаются наличием архаизмов и арабизмов. В испанском таких слов больше, а в португальском их можно встретить только в книгах и словарях.

Как известно испанский
и португальский
языки имеют общие корни, так как они вместе относятся к единой романской языковой группе
. Здесь же находятся румынский, французский и итальянский языки. Но все же, если глубже рассмотреть основы этих двух похожих языков, то они окажутся, на удивление, очень разными. Отличие испанского языка от португальского обосновано прежде всего их совершенно разным
происхождением.

Предок португальского языка – это древний галлийско-португальский,
а вот основа испанского зародилась еще в далеком королевстве Кастилия в средневековье. Несмотря на внешнее сходство языков, есть у них и свои собственные особенности, которые присущи только им. Первое и основное отличие – территория
их распространения. Так, испанский язык развивался от реки Эбро и далее севернее до Пиренеев. Основная локализация португальского
языка — это северо-запад Иберийского полуострова. Кельты подарили португальскому языку интересное звучание, очень схожее с современным французским
.

Еще одно отличие испанского языка от португальского – это грамматическая основа
. В частности, эти отличия несложно заметить
при анализе артиклей и времен каждого из них. Португальский язык имеет и более обширную фонетическую базу. Схожесть лексики объясняется общими истоками происхождения
большинства слов. Ученые считают, что 90% основ слов у испанского и португальского — одинаковые
. Некоторое время испанский язык имел довольно тесный контакт сарабским, вследствие этого в нем появились слова
арабизмы
. В португальском языке они позже были заменены латинскими словами, а некоторые и вовсе устарели и сегодня в обиходе их нет. Отличие испанского языка от португальского состоит и в том, что во втором можно встретить много различных американизмов
, а вот в испанском их встречается гораздо меньше
.

Несмотря на отличие
испанского языка от португальского в большей степени все португальцы
и испанцы
могут достаточно просто друг друга понять. Это можно сравнить с пониманием речи между русскими, белорусами, украинцами или другими славянами. Однако стопроцентной вероятности
понимания, конечно, нет
. Например, человек, хорошо знающий испанский, но для которого этот язык приобретенный, а не родной, вряд ли поймет какого-либо португальца. В португальском
языке хорошо ощущается проглатывание звуков, некоторое совмещение гласных, оглушение, непроизношение окончаний.

В настоящее время современный португальский язык является официальным в девяти
странах, на нем также свободно говорят свыше двухсот миллионов человек
. В то же время испанский сейчас используют чуть более трехсот миллионов
. Связано это с тем, что Португалия в средние века имела большое количество колоний.

На сегодняшний день испанский и португальский языки являются очень популярными, на них разговаривают во многих странах и всё больше людей стремиться выучить их. Многие люди считают, что если знаешь испанский, то выучить португальский не составит труда и наоборот. Но всё не так просто хоть языки и немного похожи между собой (некоторыми словами, произношением) они имеют и массу отличий.

Лексика

Свыше 90 % современной лексики в испанском и в португальском языках имеет романское происхождение. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. Испанский язык, дольше (по крайней мере до XV века) контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы , которые в португальском (а Реконкиста в Португалии завершилась уже к середине XIII века) были либо заменены на романские корни, латинизмы , либо устарели (alfombra
tapete
, albañil
pedreiro
).

Кроме того, в средневековый период, при всей общности лексики, обнаружилась тенденция к некоторой дифференциации выборки корней для некоторых самых распространённых слов в этих языках (ventana
janela
, gracias
obrigad@
, ayer – ontem
, olvidar
esquecer
, list@ – pront@
, temprano – cedo
, perfecto – otimo
, perr@
cão
, creer
achar
, pero
mas
, calle – rua
, quedar – ficar
, necesitar – precisar
). В большинстве случаев расхождения объясняются диалектным характером, проявившимся в народной латыни в позднеантичный период.

СловоИспанскийПортугальскийЭтимология
ковёр
alfombratapeteарабск. Шаблон:Unicode
, латинск. tapēte
колено
rodillajoelhoлатинск. rŏtella
, genucŭlu
улица
calleruaлатинск. callis
, [via
] ruga
окно
ventanajanelaлатинск. vĕntu
, jānuella
стереть
borrarapagarвестготск. borra
, латинск. adpācāre
забывать
olvidaresquecerлатинск. oblītare
, excadĕscere

Выборка корней слов, однако, не противопоставлена чётко, так как в обоих языках зачастую представлены оба корня, но они дифференцированы стилистически или семантически: obrigado-graças, can, hallar, mas-porém, procurar. Таким образом, заметные отличия наблюдаются скорее не в выборке корней, а в частотности того или иного корня в данном семантическом/стилистическом окружении. Так утвердительная частица si
, частотная в испанском, присутствует и в португальском в форме sim
, однако употребляется реже, поскольку в португальском (как и в классическом латинском) для утвердительного ответа используется повторение глагола в заданном вопросе (рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте). Ответ же просто sim
стилистически маркирован (невежливость, нежелание продолжать разговор).

Глаголы empezar
(синоним comenzar
) и cambiar
существуют только в испанском. Португальский имеет лишь começar
и mudar
(cambio
используется как существительное). Mudar
(менять
) и cambiar
(переезжать
) в испанском ныне семантически дифференцированы. С другой стороны, в португальском развилась семантическая дифференциация между crer
и acreditar
. Acreditar
имеется и в испанском, но не используется в разговорной речи в значении верить чьим либо словам
.

Впоследствии некоторая лексическая дифференциация произошла и в сфере заимствований, так как в своём стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам.
В современном испанском, подобно, напр., французскому , к тому же более выражена естественная тенденция к ограниченному употреблению англицизмов , их ассимиляции и замене романскими корнями. Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии.

В чем основное отличие

Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.

Разное географическое происхождение

Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.

Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.

На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.

Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.

Лексика

Испанский более закрытый для нововведений – в нем с трудом приживаются американизмы и англицизмы. В нем сохранилось больше арабизмов, нежели в португальском. Испанцы неохотно идут на включения в язык новых слов и пользуются даже теми, что в португальском можно встретить только в книгах.

Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.

Грамматика

Основное грамматические отличие у двух этих языков – в глагольных временах. Язык Португалии сохранил архаичную форму плюсквамперфекта, а в испанском эта форма превратилась в сослагательное наклонение. Также можно отметить различия в формах артиклей.

Пожалуй, самые большие отличия можно обнаружить в фонетическом строе языков. Язык Испании характерен разнообразием аллофонического ряда согласных при стабильности гласных. Для португальского, наоборот, характерна стабильность согласных. Еще одно яркое отличие – произношение гласных через нос. Это обосновано тем, что на последний более повлиял французский.

Фонетика

Конечно, наиболее значительны различия в фонетическом облике двух языков, причём различия осложняются ещё и ярко выраженной географической дифференциацией внутри языков, особенно их европейских и американских вариантов (а для португальского – ещё африканских и азиатских вариантов). В отличие от гласных, согласные в португальском языке более стабильны. Их аллофоны имеют либо факультативный (s > š, z > ž), либо региональный характер (di > dži). Испанский же язык, наоборот, при стабильности гласных, демонстрирует богатство аллофонического ряда согласных, имеющиx регламентированную в литературном языке позиционную вариативность .

Открытость и закрытость гласных

Классическая латынь различала долгие и краткие гласные. В испанском эти различия не нашли своего продолжения, упростившись до простейшего пятифонемного состава (a, e, o, u, i).

В португальском же латинские различия по долготе и краткости перешли в открытости и закрытости (особенно для e
и o
), хотя и со значительными перестройками, которые не всегда соответствуют этимологии. Более того, в португальском наличествуют носовые гласные и носовые дифтонги , образовавшиеся на стыках простых гласных с сонорными m
и n
. Подобные явления нероманского происхождения не нашли отражения в испанском языке: canción
canção
, can
cão
, mano
mão
.

В отличие от испанского, в португальском сохранились ударные латинские о
и е
, перешедшие в испанском в ue
, ie
(лат. foram
> порт. fora
> исп. fuera
; лат. quero
> порт. quero
> исп. quiero
). Несмотря на это, португальские безударные гласные подвержены сильной редукции (o
> u
, а
> ə
, e
> i
). Это крайне нехарактерно для остальных романских языков на современном этапе. Португальское ə
при этом может наблюдаться и под ударением , например перед носовыми согласными: cama кровать
.

Согласные

В обоих языках происходит развитие интервокального t
в d
(amatum
> amado
) и выпадение интервокальных д, г. (magis
> más
, mais
). В отличие от испанского, в португальском сохранилась f
в начальной позиции (filho
, а не hijo
, как в испанском).

Это не бросается в глаза, об этом не кричат на улицах. У каждого жителя Португалии отношение к испанцам, скорее всего, передаётся ещё с молоком матери. Назвать это враждой сложно, но и на любовь не очень похоже. Как таковой границы между Испанией и Португалией нет (еврозона всё же), поэтому испанцы и португальцы частенько наведываются друг к другу. Различия можно заметить лишь по автомобильным номерам и при общении.

Если сравнивать испанский язык с португальским, то на слух воспринимается лучше именно португальский. Он мягче, спокойнее в отличие от горячего, отрывистого испанского. Эту же «мягкость» подтверждает и национальная музыка. Испанское «фламенко» на фоне португальского «фадо» звучит вызывающе, местами даже агрессивно.

Возможно, что такая разница в людях, культурах, их «тихая взаимная нелюбовь» пошла с тех пор, как Испания на протяжении около 100 лет оккупировала Португалию и теперь считает последнюю отделившейся частью от единого целого Испании.

Португальцы живут настоящим, причём такому отношению можно позавидовать

Это замечено не только мной – часто жители Португалии не знают о важном событии, которое обсуждает весь мир. Их всё устраивает в своей стране, а о «кризисе мы никогда не слышали»

Это больше относится к жителям южных регионов, которые ни разу в жизни не ездили дальше Лиссабона или той же соседней Испании, потому что просто незачем…

Отличия сказались даже на национальной кухне. И снова в пользу Португалии. Зайти в Испании в первый попавшийся ресторан с национальной кухней и выйти из него удовлетворённым будет не так просто, в то время как в Португалии тяжелее отыскать «импортное» заведение, а кухня на порядок превосходит испанскую в ассортименте блюд и качестве.

Отъезжая от Лиссабона, цены в ресторанах будут заметно снижаться и вполне прилично пообедать уже можно будет на 10-12 евро вместо столичных 20-30. В чек входят вино и десерт с кофе. И то, и другое в Португалии как национальное достояние. Отведав в португальских кафешках густой эспрессо, вы надолго запомните этот вкус. Недаром жители Португалии занимают первое место в Европе по потреблению бодрящего ароматного напитка.

Добродушные португальцы всегда рады туристам, в том числе из Испании, но «за глаза» признаются, что с такой же радостью с ними попрощаются.

Некоторые языки очень сложно различить на слух, особенно если не пытался их учить. И резонно возникает желание узнать – а какая между ними разница, в чём отличие? Вот, к примеру, испанский и португальский, насколько они непохожи?

Культурные особенности и влияние языка на общение

Культурные особенности и язык тесно связаны между собой. Язык отражает культуру и традиции народа, и влияет на общение и взаимодействие между людьми. Вот некоторые примеры культурных особенностей и их влияния на общение в испанском, португальском и бразильском португальском языках:

Испанский язык:

Испанский язык известен своей эмоциональностью и экспрессивностью. Говорящие на испанском языке обычно используют много жестов, мимики и интонации, чтобы выразить свои эмоции. Культура испаноязычных стран также известна своим гостеприимством и дружелюбием

В общении на испанском языке важно учитывать эти культурные особенности и использовать подходящие выражения и жесты, чтобы установить хорошие отношения с собеседниками

Португальский язык:

Португальский язык имеет свои уникальные культурные особенности

Говорящие на португальском языке обычно проявляют большую осторожность и вежливость в общении. Они обычно используют формальные обращения и уважительные формы речи при общении с незнакомыми людьми или старшими по возрасту

Культура португалоязычных стран также известна своим уважением к семье и традициям

При общении на португальском языке важно учитывать эти культурные особенности и проявлять уважение к собеседникам

Бразильский португальский:

Бразильский португальский имеет свои уникальные культурные особенности, отличающие его от португальского языка, используемого в Португалии. Бразильская культура известна своей открытостью, энергичностью и любовью к музыке и танцам. Говорящие на бразильском португальском языке обычно проявляют большую эмоциональность и используют много жестов и мимики в общении. Культура Бразилии также известна своим карнавалом и фестивалями

При общении на бразильском португальском языке важно учитывать эти культурные особенности и быть готовым к эмоциональному и живому общению

В целом, культурные особенности и язык тесно связаны между собой. Понимание и учет этих особенностей помогут установить лучшую коммуникацию и взаимопонимание с носителями языка и представителями соответствующих культур.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Шампиньон.

Различия бледной поганки и шампиньона