в

Разница в обращении к женщинам мисс, миссис, мэм и мадам – их значение

Раздел 4: Социальный статус и использование званий

Звание «мадам» (madame) обычно используется для замужних женщин или взрослых женщин, не зависимо от их семейного статуса. Оно служит для обращения к женщинам с уважением и признанием их взрослого статуса. Звание «мадам» часто используется в официальных и формальных обстановках.

Звание «мисс» (mademoiselle) используется для обращения к не замужним женщинам или к молодым девушкам. Оно сигнализирует о том, что женщина не имеет статуса замужней и может говорить о ее молодости или независимости. Звание «мисс» считается менее формальным, нежели «мадам», и часто используется в неформальных обстановках или в разговорах с молодежью.

Звание «мадмуазель» (mademoiselle) более редко используется в повседневной речи, но оно также обозначает не замужнюю женщину или молодую девушку. В отличие от «мисс», звание «мадмуазель» может использоваться как для подростков, так и для взрослых женщин. Оно имеет схожий смысл с «мисс», но может добавлять некоторую ноту изысканности и элегантности в общение.

ЗваниеХарактеристики
Мадам (madame)Замужние женщины или взрослые женщины
Мисс (mademoiselle)Не замужние женщины или молодые девушки
Мадмуазель (mademoiselle)Не замужние женщины или молодые девушки (элегантное звание)

Использование правильного звания в общении с женщинами во французском языке является важным аспектом респектабельности и этикета. Знание и использование соответствующего звания при общении с женщинами поможет создать хорошее впечатление и уважение собеседнику.

Определение

Мадам
— обязательное словоупотребление во Франции и некоторых европейских странах при официальном общении с представительницами слабого пола. Изначально эта форма вежливого обращения обозначала принадлежность женщины к высшему сословию или знатному роду. Позже обращение мадам
утратило выраженную сословную окраску, перешло в разряд слов, используемых в этикетных формулах речи, и стало употребляться по отношению к женщинам вообще.

Мэм
– краткая форма обращения мадам
, которая активно использовалась в Англии в XVIII – XIX веке по отношению к женщине, занимавшей значимое положение в обществе. В настоящее время в английском словообращении форма мэм
является устаревшей и практически не употребляется. В значениях «госпожа
», «хозяйка
», «наставница
» оно закрепилось в странах Северной Америки и вошло в состав активной лексики современных американцев.

Мисс и миссис
– формы вежливого обращения к женщине в Англии и Америке. Обращение миссис
в сочетании с фамилией мужа употребляется по отношению к особам, состоящим в браке. По отношению к незамужней женщине правила этикета предписывают обращение мисс
.

Мадемуазель
– вежливое обращение девушкам и молодым женщинам до их вступления в брак, которое во Франции до недавнего времени считалось признаком хорошего тона. С распространением французского языка и французского этикета в российской дворянской среде XVIII – начала XIX века эту форму стали употреблять и в русской речи. Современное использование обращения мадемуазель
ограничено: под влиянием феминистического движения с 2012 года во Франции оно исключено из официального употребления.

Обращение в английском языке miss или mrs

Нормы этикета, прижившиеся в англоязычных странах, предписывают различать в речи и на письме обращения к женщинам, имеющим разный социальный статус. Когда женщина представляется в обществе, она называет не только свое имя и фамилию. Правила хорошего тона обязывают ее или того человека, который ее представляет, ставить перед именем обращение, характеризующее семейное положение.

Статус женщины в западном обществе принято обозначать специальным словом. В русской культуре нет аналогов подобному обращению, или они крайне слабо выражены. Обращение к женщинам с обозначением ее статуса было характерно в составе ее дворянского титула, если она им обладала.

В целом, для русской культуры данное разделение статусов не характерно, поэтому английское «мисс» и «миссис» невозможно однозначно сравнить с обращениями в русской речи.

В англоязычном обществе существуют нормы употребления подобных обращений:

  • Miss
    – обращение к девушке, чаще всего используется в отношении молодых особ моложе 18 лет. Кроме того, с приставкой Miss можно обратиться к учительнице, продавщице, горничной. Также данное обращение считается наиболее уместным, если статус женщины неизвестен.
  • Missis
    – традиционная форма обращения к замужней даме. При этом после обращения можно называть как собственное имя женщины, так и имя ее мужа. Женщины в разводе и вдовы называют после missis девичьи имя и фамилию.

Англия

В англоязычных странах принято обращаться к незамужней женщине «мисс», замужней женщине — «миссис» (от «госпожа» — в переводе с английского «любовница», «любовница»; сокращенно «миссис»). Дама обращается к взрослой женщине. Обращаясь к нескольким женщинам, они говорят «Ммес».

принято обращаться к мужчине вне зависимости от возраста и положения — «господин» (в письме — «господин»). Кроме того, в знак уважения необходимо добавить фамилию после Mr. При упоминании нескольких мужчин используется слово «джентльмены». Синонимом мистера является форма эсквайра, которая ставится после фамилии (например, Адам Смит, эсквайр). Форма «господин» (господа — множественное число) употребляется, когда фамилия человека не известна.

Когда они обращаются к своей второй половинке, британцы любят говорить «Любовь, дорогая, дорогая, сладкая.

Использование

В английском языке в устной речи обращения miss и mistress используются в конкретных ситуациях:

Miss – обращение к незамужней особе или к школьной учительнице, независимо от ее семейного статуса, например:

  • He was finished at Miss A.’s – Она получила образование в пансионате мисс А.
  • Which Miss Smith do you mean? – Которую Мисс Смит Вы имеете ввиду?

Mistress или missis
– форма вежливого обращения к даме, состоящей в браке или разведенной, а также к вдове.

Примеры устных обращений

На письме полные обращения не используются, они заменены на сокращения:

  • Miss
    – если наверняка известно, что дама не замужем;
  • Mrs
    – если есть уверенность, что женщина вступала в брак или замужем на данный момент;
  • Ms
    – вежливая форма обращения в письмах, которая указывает на принадлежность человека к женскому полу, но не дает прямого указания на семейный статус.

Принятые обращения в письмах

  • Dear Miss Jones! – Дорогая мисс Джонс!
  • Dear Mrs. Wilson! – Дорогая миссис Уилсон!
  • Dear Ms. Smith! – Дорогая госпожа Смит!

История происхождения «мисс» и «миссис»

Мисс имеет многослойную историю. Значения слова «mistress» из Оксфордского словаря, определяются следующими значениями:

  1. Женщина, которая управляет.
  2. Квалифицированная женщина.
  3. Женщина преподаватель.
  4. Возлюбленная либо любовница.

Определения значения слова, являются поразительным примером эволюции обращения в адрес женщин. В конце восемнадцатого столетия незамужних женщин в преклонном возрасте в обществе приравнивали к замужними, называя их все же миссис, что вошло в традицию до сих пор.

Постепенно девушки сменяли мисс на миссис при вступлении во взрослую жизнь, либо после смерти матери. Процесс изменений можно проследить в литературном использовании авторов тех времен. До начала восемнадцатого столетия не было никакой формы обращения, предшествующего имени. Но уже с середины восемнадцатого века «мисс» начало использоваться скорее как уничижительное, так обращались деревенские парни к своим любовницам.
Автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Стюартовской реставрации, Сэмюель Пипс, ясно использовал «маленькая мисс» только для девушек.

В письмах 1754 годов, мисс появляется как общая форма обращения, возможно, даже к подросткам.

Между 1695 и 1706 годами, высокий процент оставшихся не замужних женщин клеймили фразой «старая дева», а в разговорных ситуациях использовалось «девица». Таким образом, выражалась озабоченность по поводу уменьшения количества бракосочетаний. Но это увлечение к поощрению брака, кажется слишком далеким во времени, чтобы вдохновить прозвище мисс. Тем более, что его применение было социально ограничено.

Тем не менее, обращение мисс, к взрослым женщинам, действительно совпало с увеличением численности населения в Лондоне. Различие на основе брака, возможно, были приняты от французов. В течении долгого восемнадцатого века, француженок нижнего среднего класса, описывали как «мадемуазель», не зависимо от семейного положения.

Слова, употребляемые для правильного обращения к собеседнику-мужчине

Yes, Sir!

Sir

Наиболее часто употребляемое слово, если что-то хотят сказать лицу мужского рода. Есть несколько ситуаций, когда оно допустимо, как при первом высказывании в адрес мужчины, так и при разговоре с уже знакомым человеком.

Обращение к лицу мужского пола, когда он выше рангом, служебной позицией.
Используется без фамилии или имени. Допускается в разговоре с незнакомой личностью или если уже был диалог раньше.

Sir, may I go home a little bit earlier today? – Сэр, можно мне сегодня уйти домой немножко пораньше? (В просьбе к мужчине-начальнику, которого говорящий знает).

Sir, unfortunately I forgot the way to my unit, can you help me? – Сэр, к сожалению, я забыл дорогу в свою воинскую часть, не могли бы вы мне помочь? (При обращении к незнакомому офицеру более высокого звания).

Yes, Sir! – Да, сэр (есть, сэр)! Подтверждение-ответ в воинских (или полицейских) структурах, говорится отдавшему приказ.

Уважительное обращение к незнакомому мужчине
, независимо от того, какого он возраста, звания, положения в обществе.

Excuse me, Sir, can you show me the way to the nearest drug store? – Прошу прощения, сэр, не можете ли вы показать дорогу до ближайшей аптеки?

В случаях, когда второй участник беседы является работником сервисного обслуживания и ниже по негласному рангу, Sir все равно – допустимый вариант.

It seems to me, Sir, you are going too fast, we will have a crash! – Мне кажется, что вы едете слишком быстро, мы можем угодить в аварию! (Фраза, сказанная таксисту).

Mr.

В начале диалога с мужчиной; кроме редких исключений, за этим словом в речи следует фамилия.

При разговоре с собеседником-мужчиной, когда его фамилия говорящему известна.
Употребляется для официального обращения как к вышестоящему по должности, так и к равному или подчиненному.

Mr. Tinkov, where is the translation you had to do yesterday? – Господин Тиньков, где перевод, который вы должны были сделать вчера? (Диалог «начальник/подчиненный»).

I’m so sorry, Mr. Garbo, I missed the train, that’s why I am late. – Извините, господин Гарбо, я опоздал на поезд, потому опоздал. (Беседа «подчиненный/шеф»).

При обращении к высокопоставленному лицу-мужчине
со следующим далее официальным статусом. Фамилия в этом случае не озвучивается; человек, с которым общаются, известен.

Mr. President, your pilot is waiting for you. – Господин президент, ваш пилот ждет вас.

Просьба или обращение на конференциях, собраниях
, при наличии большого количества наблюдающих. В этом случае далее могут следовать имя и фамилия.

Now, Mr. Alan Hithrow, we will ask you to come up on the stage. – А теперь, мистер Алан Хитроу, мы попросим вас подняться на сцену.

Если Mr. при первой фразе к незнакомцу употреблено с шутливым прозвищем.
Так говорят крайне редко, потому что данное словосочетание может оскорбить собеседника.

Mr. Strong, will you please not slam the door, it will collapse! – Господин силач, не могли бы вы не хлопать дверью, она же отвалится!

Мисс или миссис

Этикет требовал соблюдения четких правил обращения к женщинам. «Мисс» и «миссис» – это выражение уважительного отношения к даме. Как правило, обращение «миссис» использовалось в сочетании с именем самой женщины и фамилией ее супруга. Как утверждают некоторые ученые, изучающие английский язык, такое разделение понятий произошло только в семнадцатом веке.

Когда женщина становится вдовой или разводится с мужем, то она сохраняет право называться миссис и носить только фамилию мужа. Но сегодня эти правила стали мягче. И разведенная женщина может взять свою девичью фамилию, но оставаться миссис.

В чем же принципиальная разница?

Различия в английской версии обращения к женщинам включают 3 аспекта:

  • семья;
  • возраст;
  • социальное.

Вежливый мужчина всегда назовет незнакомую девушку «барышней», женщину постарше — «дамой», если она не представится иначе. При личном обращении к представителям английской аристократии, от герцогини до баронессы, необходимо использовать адрес «леди» или «миледи» («леди» или «миледи»).

Мнение эксперта Екатерина Владимировна Карнаух Окончила Национальный судостроительный университет по специальности «Экономика бизнеса». На французском языке социальная разница отменяется. В этикетке принято различать только семейное положение: женат или нет. Французские феминистки считали, что указание семейного положения при обращении является дискриминационным по отношению к незамужней девушке. Слово «мадемуазель» на практике используется все реже. Сохранилась традиция обращаться к официантке ресторана — «Мадемуазель».

Обозначение слов и специфика их применения в обращении

Общение между людьми в каждой стране имеет свои языковые нюансы, которые складывались веками в результате развития общественных отношений. Обращаясь к другому человеку, необходимо было подчеркнуть его пол, социальный статус и семейное положение.

Мэм

Французское слово «мадам» было изменено на «мадам» и стало общим для женщин всех возрастов. Три века назад в США чернокожие слуги с трудом произносили французское слово, относящееся к хозяйке, в результате чего его изменили. Это нынешний термин для женщин, занимающих руководящие должности в Соединенных Штатах.

Мадам

Французское слово «ma dame» (переводится как «моя леди») в своем первоначальном значении определяло социальный статус женщин во Франции. Так они обратились к женатым представителям высшего общества. С демократизацией общества он потерял это значение.

Мисс

Слово «miss» используется в английском языке и означает, что женщина не состоит в браке. Неизвестных девушек тоже следует называть «барышнями». Дословный перевод с английского на русский — «леди», «девушка». В Англии обычно используется форма обращения к учителям и обслуживающему персоналу — «промах».

Миссис

В англоязычных странах незнакомые люди называют замужнюю женщину именем ее мужа с приставкой «Mrs», указывающей на ее семейное положение. В близких отношениях перед именем женщины ставится «миссис.

Мадемуазель

Во Франции «мадемуазель» — это вежливое обращение к незамужней девушке. Его можно использовать без имени и фамилии, если оно неизвестно, или в предложении с именем / фамилией. В дореволюционной России слово употреблялось в переводе в двух вариантах: «мадемуазель» и «мадемуазель».

Такое обращение свидетельствовало в России о высоком социальном статусе девушки: аристократической или буржуазной. Так не обращались с девушками из крестьянского, буржуазного, купеческого сословия.

Леди

Древнеанглийское слово, означающее «тот, кто месит хлеб» или «хозяйка». Со временем приставка «дама» стала подчеркивать аристократическое происхождение женщины вне зависимости от возраста и родства в семье. К титулованным женщинам обязательно обращаются словом «леди». При обращении к аудитории используется фраза «дамы и господа».

Типичные ошибки при обращении к женщине

На деловой встрече во франкоязычной среде обращение «мадемуазель» было бы неуместным. В Америке считается грубым обращаться к неизвестной женщине по ее имени без приставки «мисс». Если фамилия или имя неизвестны, то при разговоре следует руководствоваться возрастом: девушка обращена к «мисс», женщина — к «даме».

Мнение эксперта Екатерина Владимировна Карнаух окончила Национальный университет судостроения по специальности «Экономика бизнеса». Обращение «барышня» разрешено только девочкам-подросткам и считается наставником. Замужней женщине после слова «леди» следует использовать фамилию, которую она назвала при встрече: ее муж или девушка.

При знакомстве нескольких женщин с незнакомцем одновременно слово «леди» употребляется только один раз. Муж, представляя жену, называет ее имя и фамилию без приставки «синьора» / «мадам».

Определение

Мадам
— обязательное словоупотребление во Франции и некоторых европейских странах при официальном общении с представительницами слабого пола. Изначально эта форма вежливого обращения обозначала принадлежность женщины к высшему сословию или знатному роду. Позже обращение мадам
утратило выраженную сословную окраску, перешло в разряд слов, используемых в этикетных формулах речи, и стало употребляться по отношению к женщинам вообще.

Мэм
– краткая форма обращения мадам
, которая активно использовалась в Англии в XVIII – XIX веке по отношению к женщине, занимавшей значимое положение в обществе. В настоящее время в английском словообращении форма мэм
является устаревшей и практически не употребляется. В значениях «госпожа
», «хозяйка
», «наставница
» оно закрепилось в странах Северной Америки и вошло в состав активной лексики современных американцев.

Мисс и миссис
– формы вежливого обращения к женщине в Англии и Америке. Обращение миссис
в сочетании с фамилией мужа употребляется по отношению к особам, состоящим в браке. По отношению к незамужней женщине правила этикета предписывают обращение мисс
.

Мадемуазель
– вежливое обращение девушкам и молодым женщинам до их вступления в брак, которое во Франции до недавнего времени считалось признаком хорошего тона. С распространением французского языка и французского этикета в российской дворянской среде XVIII – начала XIX века эту форму стали употреблять и в русской речи. Современное использование обращения мадемуазель
ограничено: под влиянием феминистического движения с 2012 года во Франции оно исключено из официального употребления.

Раздел 2: Происхождение слов

В этом разделе мы рассмотрим происхождение слов, которые используются для обращения к женщинам и имеют различные произношение и значения: мадам, мисс и мадмуазель.

Слово «мадам» происходит от французского слова «madame», которое означает «госпожа». В истории оно использовалось в качестве формы вежливого обращения к женщинам высшего класса. С течением времени слово стало употребляться в разных странах, обозначая женщину зрелого возраста или жену. Сегодня «мадам» используется для обращения к женщине, у которой уже есть семья или которая выглядит старше среднего возраста.

Слово «мисс» происходит от английского слова «miss», которое значит «миссис» или «госпожа». Исторически оно использовалось как обращение к незамужним девушкам. Сегодня «мисс» также употребляется для обращения к молодым девушкам или женщинам, которые не состоят в браке.

Слово «мадмуазель» происходит от французского слова «mademoiselle», что означает «мисс». В прошлом оно использовалось для обращения к молодым незамужним женщинам. Однако, в современном французском языке слово «мадмуазель» вышло из употребления и считается устаревшим. В других странах «мадмуазель» используется для обращения к молодым женщинам.

Важно отметить, что в разных культурах и странах эти слова могут иметь нюансы в использовании, поэтому перед использованием следует учитывать контекст и культурные особенности

Отличия

Давайте попробуем разобраться. Чем отличается мисс от миссис? А тем, что обращение «мисс» плюс имя девушки, говорило о том, что девушка не замужем. Иногда при знакомстве, дамы сами представлялись, тем самым показывая свое незамужнее положение. В отличие от «миссис», – так обращались исключительно к замужним дамам. Так было принято и считалось очень вежливым. В России такого не было, к женскому полу употреблялось обращение «барышня», но было неясно, потому что это могло относиться как к замужней деве, так и нет.

Находясь в чужой стране, очень важно ваше отношение к незнакомым людям. Здесь главное – правильно подобрать формулу вежливости, это, конечно, если вы хотите получить ответы на свои вопросы и не обидеть человека

И чтобы вас не осыпали косыми взглядами, постарайтесь запомнить, как правильно обращаться к деликатному английскому женскому полу, мисс или миссис. Кстати, в Англии стало исключением то, что учительницы и преподавательницы назывались только «мисс». Такое положение было принято только ради того, чтобы сохранить традиции, так как раньше на работу в школы брали только незамужних девушек.

Примеры использования слов в разговоре

Варианты звонка:

  1. «Извините Мисс».
  2. Отдыхайте спокойно, миссис Смит».
  3. «Пожалуйста, посчитайте, мадемуазель».
  4. «Я много слышал о вас от миссис Смит».
  5. «Добрый день, миссис Грета».
  6. «Дамы и господа! Мы рады приветствовать вас на открытии нашей выставки современного искусства!»
  7. «Мисс! Вы излишне сердитесь на своего друга. Он абсолютно прав, говоря, что не позволил вам отменить тест».
  8. «Мисс, почему у меня такой низкий балл на тесте? Мне кажется, я правильно ответил на все вопросы».
  9. «О, мадам Сабурин, как я рада вас видеть!».

особенно важно поддерживать вежливый стиль в деловой переписке, как в Англии, так и во Франции. По английски сложно понять, какой пол у делового партнера

Например, Джоди Джонсон может быть как мужчиной, так и женщиной. Буква не может быть перепутана и указывает на Mr. Джонсон вместо миссис Джонсон.

Несколько слов о пунктуации

Если вам когда-нибудь придется составить письмо собеседнику, живущему в Англии, необходимо знать некоторые правила пунктуации.

В английском языке, в отличие от русского, не принято ставить запятую после обращений.

После того как вы употребили обращение “Miss”, не ставьте точку, так как далее по правилам идет полная форма: Miss Dana Barret – Мисс Дана Баррет.

В Европпе принято еще одно сокращение, которое имеет несколько значений – Dr (Doctor). Оно относится не только к работникам медицинских учреждений, но и к тем, кто имеет ученую степень.

Читайте и узнавайте новое. Деловое общение откроет вам двери для новой профессии и подарит много интересного.

Моя экс-сотрудница по работе, “настоящая американка” по имени Нэнси, выходя замуж в конце 80-х годов, не меняла свою фамилию. На всех её дипломах и визитных карточках написано её “девичье имя”. И во всех официальных документах, связанных с работой (скажем,приглашение на конференцию), обращение к ней начинается с “Ms.”. Зато на приглашениях частного порядка, скажем, на свадьбу-крестины к подругам и родственникам, т.е. туда, где их приглашают вдвоём с мужем, как пару, её называют “Mrs.” плюс фамилия мужа. Точнее, они там вдвоём и стоят: “Mr. & Mrs” плюс фамилия мужа.

Так вот, оказывается, что такая двойная игра с именами на самом деле очень распространена в Штатах. Об этом написала недавно заметку Нэнси Гиббс (Nancy Gibbs), колумнистка из Time Magazine: Mrs., Ms. or Miss: Addressing Modern Women .

Она говорит, что и Miss, и Mrs. происходят от слова Mistress, означающего хозяйку дома, не обязательно жену, а вообще женщину, обладающую некой властью. Причём, в 18-м и 19-м веках разница между этими двумя сокращениями указывала исключительно на возраст хозяйки. И только потом Mrs. стала означать замужнюю женщину, жену мистера, а Miss, стало быть, незамужнюю.

Первое употребление титула Ms. зафиксировано в истории аж в 1767 году — на могильной плите некой женщины. Возможно, это была ошибка или сознательный способ сокращения (для экономии места).

Официально титул Ms. (произносится как “миз”) был введено в Америке аж в 1952 году. Его придумали сотрудники Национальной ассоциации офисных управляющих — чтобы не ломать голову, как правильно обращаться к секретаршам и не смущать их и себя в случае ошибки. Идея была ввести “замужне-нейтральное” обращение, отделить уважительную форму обращения к женщине от факта её замужества.

Не знаю, насколько тогда эта форма была распространённой. Если и была, то и впрямь разве что среди офисных менеджеров. А вот когда через двадцать лет в Штатах родился первый феминистский журнал, его так и назвали — “Ms.” И в редакторской колонке написали, что делают это с целью утвердить новое отношение к женщине — как к индивидуальности, а не через её отношение к мужчине.

Реакция в тогдашнем общесте, и на женское движение вообще, и на журнал Ms. в частности, как водится, была смешанной. Консервативное большинство было настроено, мягко говоря, скептически. В частности, в газете New York Times вышла заметка под заголовком (перевод, максимально приближённый к оригиналу) “Женское движение в провинциальной Америке – это или шутка, или скука”. А Глорию Стейнем представляли довольно парадоксальон: “Miss Стейнем, редактор журнала “Ms.”. Да и сейчас с этими титулами ещё бывает путаница. В частности, есть примеры, когда в одной фразе Клинтоншу могут назвать и Ms., и Mrs.

Тем не менее, в современной Америке обращение Ms. уже давно является вполне общепринятым, распространённым и даже предпочтительным в официальной и рабочей среде. Процесс внедрения нового слова шёл постепенно. В частности, газета New York Times сдалась только в 1986 году, и сотрудницы журнала “Ms.” прислали по этому поводу коллегам букет цветов:)

Автор статьи пишет, что она сама делает точно так, как моя Нэнси с прошлой работы: на работе она Ms. плюс девичья фамилия, а дома — Mrs. плюс фамилия мужа. А бывает, что и мужа называют Mr. плюс её девичья фамилия (и он не обижается:)). Она считает, что ничего страшного в такой половинчастости нет, и что это только даёт бОльшую свободу выбора. Ну, может быть…

В английском языке к замужним женщинам и девушкам принято обращаться по- разному. Эта культура закрепилась в 17 веке, и сохраняется до сих пор, несмотря на позицию современного общества принцип равноправия полов.

Кого называют «миз»?

В середине XX века американцы пополнили свой язык нейтральным обращением к женщинам «миз», не акцентирующим их семейный статус. Согласно одной из версий, его придумали феминистки, вечно борющиеся за равноправие полов. Другие источники сообщают, что обращение «миз» (по-английски пишется Ms.) было придумано в США в 1952 году сотрудниками Национальной ассоциации офисных управляющих с целью не смущать секретарш, допуская ошибки обращении. Сегодня оно официально используется при общении с секретаршами и некоторым другим офисным работникам. В деловой среде слова «мисс» и «миссис» используются редко.

Отличия

Давайте попробуем разобраться. Чем отличается мисс от миссис? А тем, что обращение «мисс» плюс имя девушки, говорило о том, что девушка не замужем. Иногда при знакомстве, дамы сами представлялись, тем самым показывая свое незамужнее положение. В отличие от «миссис», – так обращались исключительно к замужним дамам. Так было принято и считалось очень вежливым. В России такого не было, к женскому полу употреблялось обращение «барышня», но было неясно, потому что это могло относиться как к замужней деве, так и нет.

Находясь в чужой стране, очень важно ваше отношение к незнакомым людям. Здесь главное – правильно подобрать формулу вежливости, это, конечно, если вы хотите получить ответы на свои вопросы и не обидеть человека

И чтобы вас не осыпали косыми взглядами, постарайтесь запомнить, как правильно обращаться к деликатному английскому женскому полу, мисс или миссис. Кстати, в Англии стало исключением то, что учительницы и преподавательницы назывались только «мисс». Такое положение было принято только ради того, чтобы сохранить традиции, так как раньше на работу в школы брали только незамужних девушек.

Выводы сайт

  1. Обращение мадам
    к женщинам, состоящим в браке, принято во Франции и некоторых англоязычных странах Европы.
  2. В общении американцев слово мадам
    трансформировалось в краткую форму мэм
    и частично утратило значение, указывающее на социальный статус замужней женщины.
  3. Употребление обращений мисс
    и миссис
    распространено в Англии. Форма миссис
    в сочетании с фамилией мужа употребляется по отношению к замужней женщине; мисс
    принято употреблять в сочетании с фамилией, полученной при рождении.
  4. Обращение мадемуазель
    может относиться только к молодым незамужним женщинам и юным девушкам. Из официально-делового общения во Франции оно исключено, однако традиционно остается в речевом употреблении.

В английском языке к замужним женщинам и девушкам принято обращаться по- разному. Эта культура закрепилась в 17 веке, и сохраняется до сих пор, несмотря на позицию современного общества принцип равноправия полов.

Заключение

Значит, обращения «мисс» и «миссис» – это выражение чувств уважения к прекрасному полу. Потому что женщина остается красивой и привлекательной для мужчин вне зависимости от того, замужем она или нет.

Теперь вы знаете, как обращаться к той или иной девушке. Можно использовать или мисс, или миссис – в зависимости от ее статуса.

Как обратиться к незнакомой даме в России? Универсального обращения нет: девушка, барышня – каждый употребляет эти и другие варианты в соответствии с собственным вкусом. У иностранцев дела с этим обстоят несколько лучше: фрёкен и фру в Швеции, фроляйн и фрау в Германии, сеньорита и сеньора в Испании, мадмуазель и мадам во Франции, мисс и миссис в – Англии, США, Австралии, Канаде и ряде других. Вроде бы между этими словами нет особой разницы. И все-таки существуют нюансы, которые известны не всем.

Казалось бы, зачем так строго разделять миссис и мисс? Разница в двух буквах, а вопросов возникает масса. Как лучше обратиться к незнакомой даме? Возникает большое количество сомнений, если дело касается не личного общения, а деловой переписки.

Разница между мисс и миссис состоит в том, что первое обращение применяется к незнакомым молодым и незамужним женщинам, в то время как второе – только к замужним и вдовствующим. “Миссис” можно назвать даму более старшего возраста, если уверенности в ее семейном положении нет.

Когда к обращению прибавляется фамилия, нужно тщательнее выбирать между “миссис” и “мисс”. Разница все та же – Однако в этом случае дамы немного больше склонны обижаться, если незамужней женщине сказать “миссис”. Поэтому при любых сомнениях лучше все-таки употребить “девичий” вариант. В крайнем случае можно извиниться и сделать какой-нибудь милый комплимент.

Что касается здесь дело давно уже обстоит проще, поскольку все больше в употребление входит нейтральный вариант “Ms”, который не акцентирует внимание на семейном положении собеседницы. Хотя в некоторых

случаях, о которых будет сказано чуть позже, в официальных письмах используется также “мисс” и “миссис”. Разница есть и здесь, хотя в общем случае используется нейтральное “Ms.” или “Ms” – наличие или отсутствие точки зависит от того, с европейцем или американцем ведется переписка.

И все-таки в некоторых случаях в семейное положение может и должно быть подчеркнуто. Это делается, например, в официальных приглашениях на какие-то мероприятия, когда они предназначаются

целой семье. Тогда идет перечисление: Mr, Mrs and Miss, если речь идет о мужчине, его жене и дочери. Очевидно, что в подобных случаях употребление нейтрального обращения абсолютно неуместно, органичней будет смотреться именно “миссис” и “мисс”. Разница между этим и другими случаями в том, что здесь подчеркивание родства и семейного положения дам абсолютно естественно.

Но, возможно, в будущем и в этих случаях будет употребляться нечто нейтральное, поскольку в Европе вовсю бушуют феминистские настроения. Женщины не настроены афишировать свое семейное положение, поэтому считают употребление отдельных обращений к замужним и незамужним дамам сексизмом. В прошлом году во Франции уже было запрещено использовать в официальных документах обращение “мадмуазель”, которое было заменено на “мадам”.

Итак, в обращениях “миссис” и “мисс” разница все-таки пока довольно велика. И дело тут не в семейном положении, но, скорее, в отношении к нему окружающих. В будущем, возможно, все-таки останется что-то одно не только в деловой переписке, но и в личном общении, а пока остается ломать голову над тем, какое слово все-таки лучше употребить.

Многие из нас путают обращения мисс и миссис. Чем же они отличаются и к кому относятся, в этом мы сейчас и разберемся. А так же окунемся в историю этих обращений, для большего понимания сути данных титулов для женщин. Миссис на английском звучит как «mistress
«, что в дословном переводе означает «хозяйка».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Шампиньон.

Различия бледной поганки и шампиньона