Японский язык
Выучить японский обычно легче, чем китайский, потому что в Японии нет тональностей. Грамматика также легче усваивается — существительные не имеют рода, а глаголы не склоняются по лицам, числам или родам. Более того, в японском языке всего два времени: прошлое и настоящее-будущее. Однако выучить японский язык сложно, потому что придется овладеть четырьмя разными системами письма:
• Кандзи. Используется для написания слов китайского происхождения, а также исконно японских слов.
- Хирагана. Используется для написания разных грамматических окончаний, частиц, префиксов, суффиксов. Он также используется в художественных и эстетических целях и для написания японских слов, которые не были включены в систему кандзи.
- Катакана. Обычно пишется словами иностранного происхождения и словами, имитирующими звуки, а также научными названиями.
Вышеуказанные системы имеют разные функции, они могут быть автономными, но в то же время они дополняют и заменяют друг друга. Все зависит от конкретной ситуации использования. Чтобы научиться читать и писать по-японски, ваше обучение должно сосредоточиться на изучении 2136 символов кандзи (перечисленных в официальном списке современных японских символов). Они используются в повседневной жизни, например, в опубликованных текстах, в прессе или на телевидении.
Ох уж этот китайский
Он по праву занесён в книгу рекордов Гиннеса, как один из самых сложных языков в мире. Иероглифы могут различаться всего одной чёрточкой. А их в активном использовании на секундочку около 5 тысяч. Да что говорить, в китайском языке алфавит в нашем понимании вообще отсутствует: нет падежей, глаголы не изменяются, а слова из одной группы (например, животные или растения), обозначаются похожими иероглифами. Зато в нем есть так называемые «ключи» – иероглифы, на основе которых составляются другие иероглифы. Всего язык насчитывает около 80 тысяч различных символов, правда, большая часть уже не употребляется. А зачем? Ведь чтобы понять 80% текста, достаточно знать 500 иероглифов. Знаете 2400 – считайте, что свободно владеете языком. Этого хватит для понимания 99% текста.
У китайцев самый абсолютный слух в мире
Китайский – тональный язык, а значит тон способен полностью изменить смысл слова. Самое сложное – научиться правильно произносить и слышать тона. Например, фраза «wo xiang wen ni» может означать «я хочу спросить вас» и «я хочу поцеловать вас». Все зависит от интонации – но иногда бывает не грех и ошибиться
Если бы в английском языке были тоны, как в китайском
Вавилонская башня
Помните легенду о вавилонской башне? Нет? Тогда слушайте. Когда-то люди говорили на одном языке и царило между ними полное взаимопонимание. И вот однажды решили они построить башню до самого неба, выше которой нет и не было на всей земле – чтобы прославиться на века. Но прогневался Бог, посчитав это гордыней и попыткой поставить себя выше него, и перемешал буквы в языке так, что люди перестали понимать друг друга. Башня осталась недостроенной, а город стал называться Вавилоном (от близкого по звучанию древнееврейского глагола בלבל – смешивать). Так по библейской легенде появились все языки.
Так вот, в Китае такое количество диалектов, что жители из разных частей страны могут попросту не понимать друг друга. Все эти диалекты объединяет общая грамматика и на этом все. Больше ничего общего. А лингвисты много лет спорят, можно ли считать их одним языком или же разными.
Шифруемся?
В мире не существует клавиатуры с китайской раскладкой. Ну а как вместить туда более 5 тысяч иероглифов? Возможно поэтому китайская молодежь и общается в интернете с помощью цифровых кодов. Например, 520 — «я тебя люблю», а 065 — «извини меня».
Ни «да», ни «нет»
Их в китайском языке просто не существует – от слова совсем. Вместо этого принято отвечать глаголом из вопроса – например, «Любишь ли ты грозу в начале мая?» «Люблю», – ответит китаец. «Не люблю», – ответит другой, потому что частица «не» в языке есть.
Развиваем мозг
И, наконец, у тех, кто учит китайский, работают сразу оба полушария мозга. В то время как у тех, кто учит английский – только левое.
Но, если вы уже изучаете любой из этих языков, то, наверняка, все про них знаете. Или нет?
А мы тем временем подготовили для вас новые грамматические курсы: четыре китайских и два корейских. Знаем, что нечасто вас балуем, но обещаем исправиться.
Корейская грамматика, уровень 0
Для кого: Для тех, кто уже учит или планирует учить корейский язык с нуля
- Хангыль. Часть 1
- Хангыль. Часть 2
- Структура предложения + Вежливость 1 + Грамматические показатели
- Глагол существования + Показатель места/направления
- Отрицание
- Местоимения + Вопрос
- Числа + Время + Простое прошедшее время
- Простое будущее время
Китайская грамматика и тренировки под каждый курс, уровень 2
Для кого: Для тех, кто уже учит или планирует учить китайский язык с нуля
- Союзы
- Выражение будущего времени
- Предлоги
- Прогрессив
Заходите в свой профиль – новые курсы уже там!
А для тех, кто не уверен, стоит ли вообще начинать – потренируйтесь на этих классных фразах! Всем остальным — сохраняйте себе в копилки, вдруг пригодится
Знакомимся на корейском:
우리 정말 잘어울리죠 — Мы очень друг другу подходим
데이트 신청하면 받아 줄래요 — Если я приглашу тебя на свидание, ты согласишься?
꿈도 꾸지 말아요 — Даже не мечтай
연락 좀 해주세요 — Пожалуйста, позвони мне / свяжись со мной
혼자 있기 싫어요 — Ненавижу быть одна
한눈 팔지 말아요 — Не смотри на сторону (на других девушек/парней)
술에 안 취했어요 — Я не пьяная
울고 싶으면 울어요 — Если хочется плакать — плачь
우리 서로 잊지 말아요 — Давай не будем забывать друг друга
다 잘 될 거예요 — Все будет хорошо
Знакомимся на китайском:
你很漂亮! — Вы очень красивая!
您明天晚上干什么? — Что вы делаете завтра вечером?
您想不想喝什么? — Не хотите что-нибудь выпить?
我爱你! — Я тебя люблю!
我不爱你。— Я тебя не люблю!
你结婚了吗? — Вы замужем/женаты?
我已婚了。/ 我没结婚 — Я женат/замужем / Я не женат/не замужем
[Wǒ yǐ hūnle. / Wǒ méi jiéhūn]
[Во ихуньлэ / Во мэй цзиехунь]
我是单身。 — У меня нет парня/девушки
Велика ли разница между японским, китайским и корейским языками? Их легко отличить
Добро пожаловать в мир дивного Востока! Меня зовут Катана и я буду вашим проводником по Азии.
Наверняка, многим было интересно определить по иероглифам или по произношению, какой перед вами язык.
Как минимум такая суперспособность поможет вам хвастаться перел друзьями и определять, из какой страны перед вами продукция.
Поэтому сегодня я решила рассказать, как отличать эти 3 языка в письменности и произношении. Потому что у них есть ряд особенностей, которые их выдают.
Давайте разберёмся с каждым по порядку.
Китайский
По произношению китайский имеет много шипящих звуков.
Часто в речи можно услышать сочетания:
И другие такого рода.
Поэтому даже если вы не знаете язык, то его можно будет легко определить по частым сочетаниям звуков, которые описаны выше.
Правда в китайском очень много диалектов и разное произношение одного и того же сочетания звуков может дать совершенно другое значение.
Теперь о письменности.
Если максимально упростить и не вдаваться в подробности, то можно сказать, что в Китайской письменности диагональные палочки чередуются с прямыми вертикальными и горизонтальными палочками.
Японский
В японском языке очень большое внимание при говорении уделяется гласным. Кажется, как будто ударение есть в каждом слоге, а некоторые из букв они ещё вытягивают и произносят длиннее
Помимо этого часто встречаются такие сочетания звуков:
Иногда согласные удваиваются, например тт
В письменности кому-то может показаться, что японский похож на китайский. Некоторые иероглифы имеют сходство.
Но на деле, опять упрощаем, чтобы отличить японский ищите палочки, которые чередуются с круглыми закорючками.
Корейский
По произношению язык объединяет в себе некоторые шипящие звуки, но при этом на главные также делается большой упор. Они часто протягиваются и ударение на них слышится практически везде.
Еще в корейском есть горловой звук н.
Часто употребляются сочетания звуков:
В письменности достаточно просто, потому что в корейском языке не иероглифы, а буквы.
А буквы все эти из себя представляют палочки, уголки, квадратики, кружочки и овальчики. Поэтому корейский легко отличить.
Надеюсь, теперь вам будет проще наладить отношения с некоторыми азиатами, а также вы сможете легко понимать по азиатской продукции, из какой из 3-х этих стран она родом.
Main Differences Between Chinese Writing and Japanese Writing
- Chinese Writing has ten vowels in its language, while Japanese Writing has only five in comparison.
- Hiragana is the set of syllabary characters that are used in Japanese Writing. One can identify the piece of writing if one finds hiragana in it since they are wider than in comparison to Chinese Writing.
- Words in Chinese Writing can end on any letter of the language, like English. And on the comparison, Words in Japanese Writing can only end with the letter ‘n’ or any vowel.
- Japanese Writing has more number of systems within the language that it uses. Three to be precise: Hiragana, Katakana & Kanji. While Chinese Writing has only one system of language that it follows, and that is Chinese characters itself.
- The words in Chinese Writing are short, while Japanese Writing is multisyllabic. These are those types of words that have more than have three syllables in a single word.
References
- https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0166223684801988
Home – Education – Chinese Writing vs Japanese Writing: Difference and Comparison
Last Updated : 20 June, 2023
One request?
I’ve put so much effort writing this blog post to provide value to you. It’ll be very helpful for me, if you consider sharing it on social media or with your friends/family. SHARING IS ️
В чем разница между языками?
Для рассматриваемых языков характерно много отличий, которые позволяют правильно выбрать вариант для изучения
При этом простота считается далеко не единственным фактором, на который стоит обращать внимание при выборе языка. К другим критериям относят следующее:
- планируемый переезд;
- возможности трудоустройства;
- перспективы карьерного продвижения;
- наличие друзей-иностранцев;
- изучение культуры страны;
- полезность с финансовой точки зрения;
- отличия в количестве носителей.
Это далеко не полный список возможных критериев. Одни из них считаются общими, другие – индивидуальными
Чтобы сделать правильный выбор, важно разобраться с основными отличиями в языках
Тоны и произношение
Среди рассматриваемых языков тональным считается лишь китайский. За счет этого его удается отличить на слух. Каждый слог требуется произносить с конкретной высотой звука. Это имеет большое значение, так как от характера звука напрямую зависит значение слова. В общей сложности в китайском языке их четыре.
Азбука
Китайская азбука называется «пхиньин». По сути, она представляет собой набор фонетических звуков. Китайский алфавит требуется для описания звуков и применяется как транскрипция. При этом в японском языке присутствует 3 азбуки, которые отличаются друг от друга:
- хирагана – применяется для записи слов японского происхождения;
- катакана – используется для иностранных слов;
- иероглифы.
Мнение эксперта
Карнаух Екатерина Владимировна
Закончила Национальный университет кораблестроения, специальность «Экономика предприятия»
Чтобы визуально отличить один язык от другого, стоит обратить внимание на символы. Если они включают лишь иероглифы, значит, речь идет о китайском языке. Если же, помимо иероглифов, в начертании есть крючки и закорючки, это японский
Если же, помимо иероглифов, в начертании есть крючки и закорючки, это японский.
Заимствованные слова
В японском языке встречается большое количество заимствованных слов. Они попали туда из английского и остальных европейских языков. Несмотря на изменение звучания, такие слова без труда можно выявить и выучить.
Аналогичная ситуация наблюдается в Южной Корее. Главным отличием считается то, что процесс начался позже, но с более высокой скоростью. Корейский сленг, которым пользуется молодежь, содержит много английских слов. Его даже называют конглиш.
Иероглифы
Родиной иероглифов считается Китай. Самые древние обозначения из ханьцзы датируются VI-IV тысячелетиями до нашей эры. В общей сложности тут существует более 80 тысяч символов. Однако такое количество не знает никто. Иногда лингвисты превышают отметку в 10 тысяч. Чтобы понимать повседневную речь, хватит и 3-4 тысяч.
Японцы пошли по пути наименьшего сопротивления. Они не стали придумывать письменность с нуля, а взяли систему иероглифов у китайцев. За 1,5 тысячи лет символы существенно изменили свой внешний вид и значение. Сегодня японские кандзи и китайские ханьцзы имеют много отличий.
Изначально корейцы тоже пользовались китайской системы – ханьцзы. Они называли ее ханча. При этом собственная письменность в этой стране появилась только в XV столетии. Новый алфавит назывался хангыли. Его придумал Седжон Великий.
Грамматика
Китайский язык обладает более простой грамматикой по сравнению с японским. В нем отсутствуют времена, приставки, окончания и спряжения. Для обозначения времени применяют 1-2 иероглифа. Их размещают в конце предложения или после глагола.
Мнение эксперта
Карнаух Екатерина Владимировна
Закончила Национальный университет кораблестроения, специальность «Экономика предприятия»
При этом в японском языке присутствуют указанные усложнения. Каждый глагол в зависимости от времени имеет свое окончание. К тому же японцы применяют много речевых и грамматических конструкций.
Стили речи
Важным отличием читаются стили речи. Они могут иметь разные виды – официальный, разговорный, публицистический и другие. При этом главная особенность кроется в том, что в японском есть явная грань между вежливым и разговорным стилями. Одно и то же слово может произноситься по-разному.
Так, вежливый стиль применяется для обращения к старшим возрасту и званию. Как правило, для этой цели применяются более длинные фразы, чем в разговорном стиле.
Количество носителей
Значительные отличия заключаются и в количестве носителей. Китайский язык считается более распространенным – на нем разговаривает 918 миллионов человек. При этом носителями японского является лишь 128 миллионов.
Особенности китайских иероглифов
- Характеры иероглифов представляют собой отдельные идеографические единицы, которые могут быть прочитаны и поняты независимо от контекста.
- Количество иероглифов в китайском письме огромно и насчитывает несколько тысяч. Каждый иероглиф имеет свое уникальное значение и может быть изучен отдельно.
- Китайские иероглифы обладают глубоким и многогранным вызовом у самих китайцев, так как в одном иероглифе может содержаться несколько различных значений и понятий.
- В китайском письме отсутствует алфавитическая структура, вместо этого иероглифы представляют собой комбинации различных элементов и радикалов.
- Китайское письмо имеет высокую степень символичности, каждый иероглиф изображает объект или идею, и его форма и структура могут быть связаны с его смыслом.
- Процесс изучения иероглифов требует значительного времени и усилий, так как каждый иероглиф нужно запомнить как символ, а также научиться писать его корректно и красиво.
В целом, китайские иероглифы представляют собой сложную и уникальную систему письма, которая играет важную роль в культуре и идентичности китайского народа.
Большое количество символов
Японская письменность представлена огромным количеством символов, которые изначально были заимствованы из китайского письма. В иероглифической системе письма, называемой также кандзи, используется около 50 000 китайских иероглифов.
В сравнении с этим, количество символов в китайской письменности намного больше. В китайской системе письма, называемой кандэй (или ханьцзи на китайском), используется более 50 000 иероглифов.
Однако, хотя количество символов в японском и китайском письме может показаться огромным, на практике люди обычно знают только несколько тысяч из них. Это связано с тем, что в повседневной жизни не требуется знание всех существующих символов.
Для некоторых существительных, глаголов и прилагательных в японском языке часто используются упрощенные символы, называемые кандзи. Кандзи, как и китайские иероглифы, имеют свои принятые способы написания и порядок черт, которые нужно соблюдать.
Таким образом, большое количество символов в японском и китайском письме является одной из особенностей этих двух письменностей, которая требует тщательного изучения и практики для овладения навыками чтения и письма.
Широкое использование в других языках
Иероглифы, разработанные в Китае, стали основой для создания письменности во многих соседних странах и регионах, таких как Корея, Вьетнам и Япония. В этих странах иероглифы были заимствованы и адаптированы под характеристики местных языков, но сохраняют основные черты и структуру китайских иероглифов.
Особенно важно отметить влияние китайских иероглифов на японскую письменность. В Японии иероглифы, обозначаемые как «кандзи», были введены в 5-6 веках нашей эры и использовались для записи японского языка
Хотя кандзи являются задачей для изучения японскими детьми и иностранцами, иероглифический ввод до сих пор активно используется в Японии. Более того, иероглифы остаются неотъемлемой частью японской культуры.
Кандзи используются во многих аспектах японской жизни, таких как названия на дорожных знаках, торговые знаки, рестораны, архитектурные сооружения и даже татуировки. Кроме того, многие японские фамилии, географические названия и слова для научных терминов также записываются с помощью кандзи.
Несмотря на то, что в Японии была разработана альтернативная система письма — катакана и хирагана — иероглифы остаются одним из важных аспектов японской письменности и культуры.
Также стоит отметить, что иероглифы влияют на другие языки стран Юго-Восточной Азии, такие как Вьетнам и Корея. В Корее иероглифическая система получила название «ханьчжа», которая стала использоваться наряду с корейским алфавитом хангыль. В Вьетнаме китайские иероглифы под названием «чу ном» используются в сочетании с вьетнамским алфавитом.
Благодаря широкому использованию иероглифов в других языках, китайская иероглифическая система стала значимым культурным наследием Китая и глобальным символом восточной письменности.
Какая письменность используется в Корее?
В корейском языке пишут группами чамо. Это не имеет никакого отношения к иероглифам. Чамо — почти то же самое, что и буква. 2-3 чамо объединяются в один знак, и обозначают слог. Всего существует 51 чамо, поэтому выучить все группы чамо можно за один день.
- Очень быстрое изучение.
- В отличие от обычных букв, пишущихся последовательно, читается значительно проще. Как было отмечено ранее, буквы — очень неэффективный способ записи, а тут эта проблема решена.
- Более удобный ввод, т. к. знаки определяются однозначно по произношению, поэтому письмо на компьютере также удобно, как и буквенное письмо.
Недостатки:
- Наверное, группы чамо по сравнению с иероглифами менее узнаются и выделяются в тексте.
- Для меня, это выглядит значительно менее красиво.
- Группы чамо, в отличие от иероглифов, не имеют никакого значения, а имеют только чтение. Значит эффективность будет ниже.
Что лучше — я говорить не буду, т. к. не знаком с корейским языком.
Кстати, ещё одно отличие — в корейской письменности используются пробелы для разделения слов. Вероятно, иначе бы их буквы сливались, как и в других языках.
Грамматика
Разница между японским и китайским языком в грамматическом плане очень велика. В первом есть времена, разные формы глаголов, склонения, многочисленные грамматические конструкции. В китайском всего этого нет. Время в нем обозначается одним или двумя иероглифами в конце слова. А вот грамматики корейского и японского очень похожи.
Если вы задумались над тем, чтобы начать учить какой-то из этих трех азиатских языков, стоит отталкиваться от собственных предпочтений. Потому что, если смотреть на это с точки зрения того, какой язык легче — японский, китайский или корейский — то, скорее всего, ответ будет: никакой.
Многим китайские и японские иероглифы осложняют жизнь, так что их отсутствие в корейском играет ключевую роль при выборе языка. Кто-то, чтобы не мучиться с произношением, предпочитает мелодичный японский. Так что каждый язык по-своему сложен и прост:
- В китайском сложное произношение и большое количество иероглифов. Однако в грамматике он прост.
- В корейском также нужно будет много работать над произношением и грамматика там довольно сложная, но зато, в отличие от китайского и японского языка, простая письменность.
- В японском сложные и письменность, и грамматика, но произносится он легко.
Читайте подробнее о том, какой язык учить лучше, в нашей расширенной статье об этом!
Несмотря на все свои различия японский, китайский и корейский очень похожи. Поэтому, если вы выучите один язык, другие освоить будет гораздо проще.
Особенности, которые учитывают при выборе
Легкость обучения — не единственный фактор, привлекающий внимание. Иностранные языки также отбираются по таким критериям, как:
- плановый переезд;
- перспективы трудоустройства;
хорошие карьерные перспективы; - страсть к культуре этой страны;
- наличие друзей-резидентов;
- какой из них более финансово полезен;
- разница в количестве носителей языка.
Это неполный список возможных аспектов. Некоторые из них широко известны, другие индивидуальны. Аналогичным образом, некоторые из них измеримы и объективно сопоставимы, другие — чисто субъективны. Дальнейший анализ языковых различий может помочь вам решить, какой из них лучше всего изучать.
Тоны и произношение
Из этих трех языков только китайский является тональным, что помогает различать его на слух. Каждый слог в этом языке произносится с определенной высотой
Это важно, потому что характер звука в этом случае определяет значение слова. Всего их четыре в китайском языке, и в то время как фонема mā в первой гамме — это «мать», во второй — má, «конопля», в третьей — mǎ, «лошадь», а в четвертой — mà, «ругать». «
Выучить тона в точности довольно сложно.
«. Выучить тона в точности довольно сложно.
Японский и корейский языки не тональные, но имеют музыкальный акцент. Это означает, что интонация также может изменять значение слова, но гораздо реже и только для последних слогов слова, а не для каждого слога.
Азбука
В китайском языке нет официального алфавита. Здесь важную роль играет знание иероглифов. Однако существует система фонетической транскрипции пиньинь. Чаще всего им пользуются родители, так как им полезнее и быстрее учить детей. По той же причине изучение фонетического алфавита также распространено среди иностранцев.
В Корее есть полноценный алфавит. Он называется хангыль и состоит из сорока букв. Гласные делятся на три категории:
- основной (ㅣ, ㅡ);
- простые (ㅑ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ);
- комплекс (ㅐ, ㅙ, ㅞ, ㅟ).
Согласные же, в свою очередь, делятся следующим образом:
- с придыханием (ㅊ, ㅍ, ㅌ, ㅋ);
- глутализованный (ㄲ, ㅃ, ㄸ);
- приглушенный или голос.
Японский язык гордится наличием двух алфавитов одновременно: хирагана и катакана. Помимо японской системы символов, кандзи. Хирагана используется только для слов местного происхождения, а катакана — для заимствованных слов. Оба алфавита состоят из 46 символов и могут использоваться для написания любых японских иероглифов без потери их смысла. Одновременное использование символов разных типов позволяет легче различать японский язык в письменной форме.
Заимствованные слова
О большой роли заимствованных слов в японском языке свидетельствует сам факт создания специализированного алфавита для их написания. Европейские и американские влияния тесно переплетаются с культурой страны, что также отражается в языке. Со второй половины прошлого века доля исконно японских слов в повседневной речи постепенно снижалась.
В Южной Корее ситуация точно такая же, только процесс начался позже, но более быстрыми темпами. Корейский сленг, в котором молодые люди вставляют аналогичное английское слово в каждое корейское слово, называется конглих.
Китайский — наименее заимствуемый язык. Широкий набор символов дает необходимую возможность избегать иностранных слов. Даже названия стран переведены на китайский язык. Итак, Россия в Поднебесной — это Э Ло Си, а Америка — Мэй Го. Однако, как ни стараются местные лингвисты, полностью избежать заимствований невозможно. Это, в частности, относится к технологическим открытиям и связанным с ними научным терминам.
Иероглифы
Иероглифы пришли из Китая. Самые старые ханзи относятся к 6 или 4 тысячелетию до нашей эры. Подсчитано, что общее количество существующих символов превышает 80 000. Лингвист редко превышает порог в 10 000, 3-4 000 достаточно для понимания повседневной речи. Япония пошла по пути наименьшего сопротивления и вместо того, чтобы изобрести письмо с нуля, позаимствовала иероглифическую систему у своих соседей. Тысячи лет спустя эти иероглифы изменились по форме и значению, сделав четкую разницу между японскими иероглифами и сегодняшними китайскими ханьцзы.