в

Разница между японским и китайским языком

Закрытый мир

Со времен Средневековья до Нового времени Япония оставалась практически закрытой страной. В начале XVII века сегун Токугава ввел закон о полном перекрытии границ. Запрещена была даже постройка больших кораблей, пригодных для дальних плаваний.

Японцам под страхом смертной казни не разрешалось покидать страну без специального одобрения правительства. Из иностранцев впускали голландских и португальских мореплавателей, с которыми Япония активно торговала.

Эпоха полной изоляции продолжалась до середины XIX века. Но и тогда, открыв свои порты для чужестранных кораблей, Япония не стала менее закрытой и загадочной.

Здесь не прижилось христианство, которое активно насаждали католические миссионеры. В XXI веке Япония остается едва ли не единственной из развитых стран, где до сих пор сильны традиции местного язычества – Синто.

Китайские иероглифы — это идеограммы

Фото: Ma Chuanyu / Pixabay

Идеограммы — это символы, несущие в себе законченную мысль, для понимания которой вовсе не обязательно знание языка. Типичными примерами могут служить символы «No Smoking» или череп с костями. Европейские мыслители сотни лет считали, что китайские иероглифы — не что иное, как идеограммы. Предполагалось, что эти символы могли быть прочитаны и поняты любым, кто знал его значение, минуя язык и вызывая образы прямо в сознании. И хотя эта концепция вдохновляла лингвистов и философов, это можно назвать слишком грубым упрощением китайской письменности.

Невозможно полностью отделить письменность от речи, сохранив способность выражать сложные или значимые понятия. Китайские иероглифы состоят из двух компонентов — фонетического и семантического. Фонетические компоненты помогают узнать верное произношение слова, а семантические содержат в себе сам его смысл. Иероглифы, не имеющие этих двух компонентов, составляют всего около 15% от общего количества, и как правило, используются в качестве фонетических компонентов в других символах.

Что касается идеи о том, что иероглифы могут использоваться в качестве универсальной формы коммуникации — это преувеличение. Верно, что иероглифы иногда могут использоваться для общения между носителями разных китайских диалектов, но очень упрощённо.

Китайцы против японцев

Разница между китайцами и японцами заключается в том, к какому месту они принадлежат, в разнице в строении их лица, угле взгляда, цвете лица, в письмах, палочках для еды, религии, которой они следуют, в их составе и гласных в тексте. Бледный цвет лица китайцев хорошо известен. Однако цвет лица японцев бело-красный.

Китайцы – это те, кто родился в Китае, имеет китайское гражданство или родился в Китае. Люди в Китае носят очень простой или нейтральный макияж. Большинство китайцев исповедуют буддизм. Эта религия полностью основана на учениях, проповедях и словах Гаутамы Будды, которые рекомендуют частую практику медитации. Китайские тексты датируются вторым тысячелетием до нашей эры.

Согласно распространенному мнению, японцы – это те, кто родился в Японии, имеет японское гражданство и являются гражданами Японии. Красная помада и дымчатый макияж – обычное дело в японской культуре. Синтоизм – основная религия и вера японцев. Эта религия связана с «анимизмом» и делает акцент на превосходстве природы.

Работа

Как китайским, так японским работодателям можно только позавидовать – у них, пожалуй, самые усердные работники в мире. Трудятся они не покладая рук, зачастую до 16 часов в день. Поступив на службу в юности, чаще всего сотрудники работают в компании до самой пенсии.

Чтобы снять усталость, и те, и другие не спешат домой после утомительного трудового дня, а отправляются в рестораны, бары или к друзьям, где снимают стресс зачастую с помощью алкоголя, курения и азартных игр.

В погоне за кровно заработанными деньгами люди готовы недосыпать и губить свое здоровье. При этом среднестатистический китайский работник зарабатывает 700 долларов в месяц, а японский – свыше 3 тысяч.

Чтения кандзи

Первый кандзи, который мы изучим —「人」, иероглиф для понятия «человек».
Это простой символ из двух черт, каждая из которых наносится сверху вниз.
Возможно вы заметили, что символ из шрифта не всегда похож на рукописную версию ниже.
Это еще один важный повод сверяться с порядком штрихов.

Значение: человек; личность
Кунъёми: ひと
Онъёми: ジン

Кандзи в японском языке имеют одно или несколько чтений, которые делят на две категории: кунъёми (или кун, или кунное чтение) и онъёми (или он, или онное чтение). Кунъёми — японское чтение иероглифа, в то время как онъёми основано на оригинальном китайском произношении.

В основном кунъёми используется для слов из одного символа. В качестве примера — слово со значением «человек»:

人 【ひと】 — человек

Кунъёми также используется для исконно японских слов, включая большинство прилагательных и глаголов.

Онъёми в большинстве случаев используется для слов, пришедших из китайского языка, часто из двух или более кандзи. По этой причине онъёми часто записывается катаканой. Больше примеров последует по мере изучения кандзи. Один очень полезный пример онъёми — присоединение 「人」 к названиям стран для описания национальности.

Примеры:

  • アメリカ人 【アメリカ・じん】 — американец
  • フランス人 【ふらんす・じん】 — француз

Хотя у большинства иероглифов нет множества кунъёми или онъёми, у наиболее распространенных кандзи, вроде 「人」, много чтений. Здесь я буду приводить только чтения, применимые к изучаемым словам. Изучение чтений без контекста в виде слов создает ненужную путаницу, поэтому я не рекомендую учить все чтения сразу.

Теперь, после знакомства с общей идеей, давайте изучим чуть больше слов и сопутствующие им кандзи. Красные точки на диаграммах порядка черт демонстрируют, где начинается каждый штрих.

  1. 日本 【に・ほん】 — Япония
  2. 本 【ほん】 — книга
Значение: солнце; день
Онъёми: ニ
Значение: основа, источник; книга
Онъёми: ホン
  1. 学生 【がく・せい】 — учащийся
  2. 先生 【せん・せい】 — учитель
Значение: учение; знания; наука
Онъёми: ガク
Значение: впереди; предшествование, превосходство
Онъёми: セン
Значение: жизнь
Онъёми: セイ
  1. 高い 【たか・い】 — высокий; дорогой
  2. 学校 【がっ・こう】 — школа
  3. 高校 【こう・こう】 — старшая школа (третья ступень обучения, эквивалентна 10–12 классам у нас)
Значение: высокий; дорогой
Кунъёми: たか・い
Онъёми: コウ
Значение: школа
Онъёми: コウ
  1. 小さい 【ちい・さい】 — маленький
  2. 大きい 【おお・きい】 — большой
  3. 小学校 【しょう・がっ・こう】 — начальная школа (первая ступень обучения, соответствует 1–6 классам у нас)
  4. 中学校 【ちゅう・がっ・こう】 — средняя школа (вторая ступень обучения, 7–9 класс у нас)
  5. 大学 【だい・がく】 — колледж; университет
  6. 小学生 【しょう・がく・せい】 — учащийся начальной школы
  7. 中学生 【ちゅう・がく・せい】 — учащийся средней школы
  8. 大学生 【だい・がく・せい】 — студент
Значение: маленький
Кунъёми: ちい・さい
Онъёми: ショウ
Значение: середина; внутри
Онъёми: チュウ
Значение: большой
Кунъёми: おお・きい
Онъёми: ダイ
  1. 国 【くに】 — страна
  2. 中国 【ちゅう・ごく】 — Китай
  3. 中国人 【ちゅう・ごく・じん】 — китаец
Значение: страна
Кунъёми: くに
Онъёми: コク
  1. 日本語 【に・ほん・ご】 — японский язык
  2. 中国語 【ちゅう・ごく・ご】 — китайский язык
  3. 英語 【えい・ご】 — английский язык
  4. フランス語 【フランス・ご】 — французский язык
  5. スペイン語 【スペイン・ご】 — испанский язык
Значение: Англия
Онъёми: エイ
Значение: язык
Онъёми: ゴ

Только с 14 символами мы изучили более 25 слов — от Китая до школьника!
Кандзи обычно воспринимаются как основное препятствие в изучении, но их легко превратить в ценный инструмент, если изучать вместе со словами.

Произношение

Что бы отличить китайский и японский на слух, вслушайтесь в речь. Японский язык в отличие от китайского не имеет тональности
, он более плавный и милый по звучанию. Китайский же язык тональный, имеет 4 основных тона, поэтому услышав мирно ведущих беседу китайцев, можно подумать, что они ругаются или говорят на повышенных тонах. В китайском одна и та же транскрипция в разных тонах будет иметь разное значение, например «ma» (ма) в первом тоне – мама, в третьем – лошадь. Или «guoji»(гуоцзи) во втором тоне – национальный, в четвертом тоне – международный. Японское произношение можно записать латиницей, и вы точно сможете его прочитать, в то время как увидев китайскую транскрипцию пхиньин, вы вряд ли сможете прочитать ее правильно с первого раза.

Стили речи

И еще одно немало важное отличие, это стили речи китайского и японского. В обоих этих языках, как и в русском, есть официальный, публицистический, разговорный и т.д

Отличие в том, что в японском существует четкая грань между разговорным и вежливым стилем речи, одно и тоже слово может произносится по-разному в разговорном и в вежливом стиле. Вежливый стиль используется когда обращаются к старшим по возрасту, званию и начальству. Как правило, фраза в вежливом стиле намного длиннее, нежели в разговорном. Например, вы предлагаете кому то что то попробовать из еды, в разговорном стиле просто «tabete ne»(табетэ не), в вежливом же «douzou meshi agatte kudasai»(дозо меши агатте кудасай)

В китайском эта разница в стилях не очень заметна, если вы скажете что-нибудь пожилому китайцу в разговорном стиле, он скорее всего не обратит на это внимание, в японском же если вы спутаете слили, вас скорее всего будут считать невежей

Еще одно интересное отличие, это запись иностранных имен и названий. Например в японском языке название стран так и произноситься, Россия – roshia(рошиа), Украина — ukuraina(укураина), Америка — amerika(америка), Италия — itaria (итария). В китайском же все имена и названия записываются по-китайски, и не имеют ничего общего с оригинальным произношением. Россия это eluosi (э луо сы) , Америка это meiguo (мэй гуо).

В общем можно сказать, что оба эти языка очень различаются между собой. Не смотря на то, что они имеют общие корни, японец не поймет китайца, китаец не поймет японца. В современном японском языке многие иероглифы поменяли свое значение, то есть один и тот же символ в китайском и японском имеет разное значение. Самый распространенный пример это иероглиф «手紙» – в японском он значит «письмо», в китайском же «туалетная бумага».

Рынок стальных дверей справедливо считается высококонкурентным. Это в том числе обеспечивается присутствием на нем, помимо отечественных компаний-производителей, достаточно большого числа предприятий из-за рубежа. Вполне естественно, у потенциальных покупателей появляется злободневный и актуальным вопрос, связанный с тем, как отличить китайскую дверь от продукции российских фирм.

Сравнительная таблица

Главные особенности и отличия языков представлены в таблице:

КитайскийЯпонский
Иероглифы обладают единственным вариантом произнесения.Почти все иероглифы имеют несколько звучаний.
Слова преимущественно являются односложными и двусложными.Слова являются многосложными.
Включает только иероглифы.Иероглифы сочетаются со слоговыми азбуками, которые называются катакана и хирагана.
Иероглифы часто обладают квадратной формой и сложной структурой.Иероглифы отличаются простой и закругленной формой.
Грамматика считается более простой. В ней отсутствуют роды, падежи, числа, времена.Грамматика отличается сложностью.
Сложнее в фонетическом отношении. Он базируется на изменении тональностей, придыхании, ударениях.Считается более простым с фонетической точки зрения.

Особенности, которые учитывают при выборе

Легкость обучения — не единственный фактор, привлекающий внимание. Иностранные языки также отбираются по таким критериям, как:

  • плановый переезд;
  • перспективы трудоустройства;
    хорошие карьерные перспективы;
  • страсть к культуре этой страны;
  • наличие друзей-резидентов;
  • какой из них более финансово полезен;
  • разница в количестве носителей языка.

Это неполный список возможных аспектов. Некоторые из них широко известны, другие индивидуальны. Аналогичным образом, некоторые из них измеримы и объективно сопоставимы, другие — чисто субъективны. Дальнейший анализ языковых различий может помочь вам решить, какой из них лучше всего изучать.

Тоны и произношение

Из этих трех языков только китайский является тональным, что помогает различать его на слух. Каждый слог в этом языке произносится с определенной высотой

Это важно, потому что характер звука в этом случае определяет значение слова. Всего их четыре в китайском языке, и в то время как фонема mā в первой гамме — это «мать», во второй — má, «конопля», в третьей — mǎ, «лошадь», а в четвертой — mà, «ругать». «

Выучить тона в точности довольно сложно.

«. Выучить тона в точности довольно сложно.

Японский и корейский языки не тональные, но имеют музыкальный акцент. Это означает, что интонация также может изменять значение слова, но гораздо реже и только для последних слогов слова, а не для каждого слога.

Азбука

В китайском языке нет официального алфавита. Здесь важную роль играет знание иероглифов. Однако существует система фонетической транскрипции пиньинь. Чаще всего им пользуются родители, так как им полезнее и быстрее учить детей. По той же причине изучение фонетического алфавита также распространено среди иностранцев.

В Корее есть полноценный алфавит. Он называется хангыль и состоит из сорока букв. Гласные делятся на три категории:

  • основной (ㅣ, ㅡ);
  • простые (ㅑ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ);
  • комплекс (ㅐ, ㅙ, ㅞ, ㅟ).

Согласные же, в свою очередь, делятся следующим образом:

  • с придыханием (ㅊ, ㅍ, ㅌ, ㅋ);
  • глутализованный (ㄲ, ㅃ, ㄸ);
  • приглушенный или голос.

Японский язык гордится наличием двух алфавитов одновременно: хирагана и катакана. Помимо японской системы символов, кандзи. Хирагана используется только для слов местного происхождения, а катакана — для заимствованных слов. Оба алфавита состоят из 46 символов и могут использоваться для написания любых японских иероглифов без потери их смысла. Одновременное использование символов разных типов позволяет легче различать японский язык в письменной форме.

Заимствованные слова

О большой роли заимствованных слов в японском языке свидетельствует сам факт создания специализированного алфавита для их написания. Европейские и американские влияния тесно переплетаются с культурой страны, что также отражается в языке. Со второй половины прошлого века доля исконно японских слов в повседневной речи постепенно снижалась.

В Южной Корее ситуация точно такая же, только процесс начался позже, но более быстрыми темпами. Корейский сленг, в котором молодые люди вставляют аналогичное английское слово в каждое корейское слово, называется конглих.

Китайский — наименее заимствуемый язык. Широкий набор символов дает необходимую возможность избегать иностранных слов. Даже названия стран переведены на китайский язык. Итак, Россия в Поднебесной — это Э Ло Си, а Америка — Мэй Го. Однако, как ни стараются местные лингвисты, полностью избежать заимствований невозможно. Это, в частности, относится к технологическим открытиям и связанным с ними научным терминам.

Иероглифы

Иероглифы пришли из Китая. Самые старые ханзи относятся к 6 или 4 тысячелетию до нашей эры. Подсчитано, что общее количество существующих символов превышает 80 000. Лингвист редко превышает порог в 10 000, 3-4 000 достаточно для понимания повседневной речи. Япония пошла по пути наименьшего сопротивления и вместо того, чтобы изобрести письмо с нуля, позаимствовала иероглифическую систему у своих соседей. Тысячи лет спустя эти иероглифы изменились по форме и значению, сделав четкую разницу между японскими иероглифами и сегодняшними китайскими ханьцзы.

В чем разница между языками?

Для рассматриваемых языков характерно много отличий, которые позволяют правильно выбрать вариант для изучения

При этом простота считается далеко не единственным фактором, на который стоит обращать внимание при выборе языка. К другим критериям относят следующее:

  • планируемый переезд;
  • возможности трудоустройства;
  • перспективы карьерного продвижения;
  • наличие друзей-иностранцев;
  • изучение культуры страны;
  • полезность с финансовой точки зрения;
  • отличия в количестве носителей.

Это далеко не полный список возможных критериев. Одни из них считаются общими, другие – индивидуальными

Чтобы сделать правильный выбор, важно разобраться с основными отличиями в языках

Тоны и произношение

Среди рассматриваемых языков тональным считается лишь китайский. За счет этого его удается отличить на слух. Каждый слог требуется произносить с конкретной высотой звука. Это имеет большое значение, так как от характера звука напрямую зависит значение слова. В общей сложности в китайском языке их четыре.

Азбука

Китайская азбука называется «пхиньин». По сути, она представляет собой набор фонетических звуков. Китайский алфавит требуется для описания звуков и применяется как транскрипция. При этом в японском языке присутствует 3 азбуки, которые отличаются друг от друга:

  • хирагана – применяется для записи слов японского происхождения;
  • катакана – используется для иностранных слов;
  • иероглифы.

Мнение эксперта
Карнаух Екатерина Владимировна
Закончила Национальный университет кораблестроения, специальность «Экономика предприятия»

Чтобы визуально отличить один язык от другого, стоит обратить внимание на символы. Если они включают лишь иероглифы, значит, речь идет о китайском языке. Если же, помимо иероглифов, в начертании есть крючки и закорючки, это японский

Если же, помимо иероглифов, в начертании есть крючки и закорючки, это японский.

Заимствованные слова

В японском языке встречается большое количество заимствованных слов. Они попали туда из английского и остальных европейских языков. Несмотря на изменение звучания, такие слова без труда можно выявить и выучить.

Аналогичная ситуация наблюдается в Южной Корее. Главным отличием считается то, что процесс начался позже, но с более высокой скоростью. Корейский сленг, которым пользуется молодежь, содержит много английских слов. Его даже называют конглиш.

Иероглифы

Родиной иероглифов считается Китай. Самые древние обозначения из ханьцзы датируются VI-IV тысячелетиями до нашей эры. В общей сложности тут существует более 80 тысяч символов. Однако такое количество не знает никто. Иногда лингвисты превышают отметку в 10 тысяч. Чтобы понимать повседневную речь, хватит и 3-4 тысяч.

Японцы пошли по пути наименьшего сопротивления. Они не стали придумывать письменность с нуля, а взяли систему иероглифов у китайцев. За 1,5 тысячи лет символы существенно изменили свой внешний вид и значение. Сегодня японские кандзи и китайские ханьцзы имеют много отличий.

Изначально корейцы тоже пользовались китайской системы – ханьцзы. Они называли ее ханча. При этом собственная письменность в этой стране появилась только в XV столетии. Новый алфавит назывался хангыли. Его придумал Седжон Великий.

Грамматика

Китайский язык обладает более простой грамматикой по сравнению с японским. В нем отсутствуют времена, приставки, окончания и спряжения. Для обозначения времени применяют 1-2 иероглифа. Их размещают в конце предложения или после глагола.

Мнение эксперта
Карнаух Екатерина Владимировна
Закончила Национальный университет кораблестроения, специальность «Экономика предприятия»

При этом в японском языке присутствуют указанные усложнения. Каждый глагол в зависимости от времени имеет свое окончание. К тому же японцы применяют много речевых и грамматических конструкций.

Стили речи

Важным отличием читаются стили речи. Они могут иметь разные виды – официальный, разговорный, публицистический и другие. При этом главная особенность кроется в том, что в японском есть явная грань между вежливым и разговорным стилями. Одно и то же слово может произноситься по-разному.

Так, вежливый стиль применяется для обращения к старшим возрасту и званию. Как правило, для этой цели применяются более длинные фразы, чем в разговорном стиле.

Количество носителей

Значительные отличия заключаются и в количестве носителей. Китайский язык считается более распространенным – на нем разговаривает 918 миллионов человек. При этом носителями японского является лишь 128 миллионов.

Ломаные черты с крюком

Ломаные черты могут также сочетаться с крюком. Такого рода черт всего пять:

горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком влево刁力那
горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком вправо话讨许
горизонтальная трижды ломанная с вертикальной и крюком влево乃鼐汤
горизонтальная ломаная с откидной вправо и крюком вверх汽九肌
вертикальная дважды ломанная с крюком влево朽馬与

Из этих 24 черт состоят все китайские иероглифы в их современном написании.

Число черт, образующих современные китайские иероглифы, может очень значительно варьироваться. Если в наиболее простых по своей структуре иероглифах одна-две черты, то в самых сложных их может быть два-три десятка или даже больше. Например, знак «яркий» состоит из 28 черт, а «заложенный нос» из 36! При этом подобные примеры отнюдь не единичны.

Очень важно научиться быстро и безошибочно выделять в иероглифе составляющие его черты и правильно подсчитывать их общее число, потому что во многих словарях, библиотечных каталогах и т. п

иероглифы Расположены в порядке нарастания количества черт

иероглифы Расположены в порядке нарастания количества черт.

Помимо этого при прописывании иероглифов необходимо строго соблюдать последовательность черт.

Основные различия между китайским и японским языками

ОсобенностиКитайский языкЯпонский язык
Система письмаИероглифическая система письма (китайские иероглифы)Иероглифическая система письма (кана и кандзи)
Звуковая системаПиньинь (фонетическая система письма)Хирагана и катакана (фонетические азбуки)
ГрамматикаСутраХирарэ или кейго
УдарениеНе используетсяИспользуется
ПроизношениеУ тональноеНе тональное
Слоговая структураБолее сложнаяБолее простая

Это основные различия между китайским и японским языками. Каждый из них имеет свои уникальные черты и учение. Несмотря на свои различия, эти языки являются частью азиатской культуры и имеют множество общих аспектов.

Грамматика и структура предложений

Грамматика японского и китайского языков имеет некоторые сходства, однако в целом они существенно отличаются друг от друга

При изучении грамматики и структуры предложений этих языков важно принимать во внимание следующие особенности:

  • В японском языке используется субектно-объектное-глагольное предложение, в то время как в китайском языке преобладает субъектно-глагольное предложение.
  • Японский язык имеет жесткую внутреннюю структуру предложений, которая требует определенного порядка слов, а также использования частиц для указания роли слов в предложении. В китайском языке порядок слов более гибкий, и контекст играет значительную роль в определении их значения.
  • Оба языка имеют сложную систему глагольных форм, однако в японском языке глаголы имеют большое количество временных форм и особенностей, в то время как в китайском языке глаголы меняются гораздо меньше.
  • Японский язык использует уровни вежливости, которые влияют на выбор форм глаголов, местоимений и других частей речи, в то время как в китайском языке уровни вежливости не так существенны.

Учитывая эти особенности, изучение грамматики и структуры предложений в японском и китайском языках требует систематического подхода и практики с использованием различных учебных материалов и ресурсов.

Произношение

Что бы отличить китайский и японский на слух, вслушайтесь в речь. Японский язык в отличие от китайского не имеет тональности
, он более плавный и милый по звучанию. Китайский же язык тональный, имеет 4 основных тона, поэтому услышав мирно ведущих беседу китайцев, можно подумать, что они ругаются или говорят на повышенных тонах. В китайском одна и та же транскрипция в разных тонах будет иметь разное значение, например «ma» (ма) в первом тоне – мама, в третьем – лошадь. Или «guoji»(гуоцзи) во втором тоне – национальный, в четвертом тоне – международный. Японское произношение можно записать латиницей, и вы точно сможете его прочитать, в то время как увидев китайскую транскрипцию пхиньин, вы вряд ли сможете прочитать ее правильно с первого раза.

Хирагана

Знак хираганы для слога му

Основная статья: Хирагана

Хирагана (яп. 平仮名?) — слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (н ん). Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы.

Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем цаошу китайской каллиграфии, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться разные начертания хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хэнтайганой, которая ограниченно употребляется и по сей день.

Поначалу хирагана использовалось только женщинами, которым было недоступно хорошее образование. Другое название хираганы — «женское письмо». Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах расставлены пробелы между словами.

На Викискладе есть страница с изображениями знаков хираганы

Иероглифы

Иероглифы китайского и японского языка также отличаются между собой. Существует упрощенный и сложный стиль написания иероглифов. Сложный стиль использовали в древности, но постепенно сами китайцы упростили написание иероглифов, и появился упрощенный стиль. В сложном иероглифе больше черт, например иероглиф «только» в простом и сложном написании才 – упрощенный стиль (3 черты) , 纔- сложный (23 черты). На территории материкового Китая используется упрощенный стиль (Гонконг и Тайвань – острова — до сих пор используют сложный).

Японские язык долгое время не имел письменности, поэтому японцы позаимствовали иероглифы у китайцев, а потому большинство японских иероглифов идентичны китайскими. Также японские иероглифы в основном имеют несколько вариантов произношения, одно схожее с китайским, другое чисто японское, произношение меняется в зависимости от контекста. В китайском же языке, как правило, только один вариант.

Особенности, которые учитывают при выборе

Простота в изучении — не единственный фактор, на который принято обращать внимание. Иностранные языки также выбирают по таким критериям, как:

  • планируемый переезд;
  • возможность трудоустройства;
    хорошие перспективы карьерного роста;
  • увлечение культурой страны;
  • наличие друзей-резидентов;
  • какой полезнее финансово;
  • разница в числе носителей.

Это неполный список возможных аспектов. Некоторые из них общепризнанны, другие — индивидуальны. Точно так же часть из них поддается измерениям и объективному сравнению, другая — сугубо субъективна. Помочь с выбором, какой лучше учить, может дальнейшее рассмотрение языковых отличий.

Тоны и произношение

Среди этих трех языков тональным является только китайский, что помогает различить его на слух. Каждый слог в этом языке произносится с определенной высотой звука

Это важно, поскольку характер звука в данном случае определяет значение слова. Всего в китайском их четыре, и если фонема mā в первом тоне будет означать «мать», то во втором — má, «конопля», в третьем —mǎ, «лошадь», а в четвертом — mà, «ругать»

Досконально выучить тоны довольно сложно.

Японский и корейский языки не являются тональными, но имеют музыкальное ударение. Что значит, что интонация также может менять смысл слова, но гораздо реже и только в случае последних слогов слова, а не каждого из них.

Азбука

В китайском языке азбука формально отсутствует. Основная роль уделяется знанию иероглифов. Но существует пхиньин — система фонетической транскрипции. Чаще всего её используют родители, ведь с её помощью полезнее и быстрее обучаются дети. С этой же целью изучение фонетического алфавита распространено и среди иностранцев.

В Корее же есть полноценная азбука. Она называется хангыль и состоит из сорока букв. Гласные делятся на три категории:

  • базовые (ㅣ, ㅡ);
  • простые (ㅑ,ㅗ,ㅛ,ㅜ,ㅠ);
  • сложные (ㅐ,ㅙ,ㅞ,ㅟ).

Согласные, в свою очередь, разделяют так:

  • придыхательные (ㅊ,ㅍ,ㅌ,ㅋ);
  • глоттализованные (ㄲ, ㅃ,ㄸ);
  • глухие или звонкие.

Японский язык может похвастаться наличием одновременно двух алфавитов: хирагана и катакана. И это не считая японской системы иероглифов, кандзи. Хирагану используют только при написании слов локального происхождения, в то время как катакана — для позаимствованных. Обе азбуки состоят из 46 знаков и ими может быть записан без потери смысла любой японский иероглиф. Одновременное использование разных видов знаков позволяет легко различить японский на письме.

Заимствованные слова

То, насколько велика роль заимствованных слов в японском языке говорит сам факт создания специализированного алфавита для их написания. Европейские и американские веяния тесно переплетаются с культурой страны, что отражается и на языке. Начиная со второй половины прошлого века, процент исконно японских слов в повседневной речи постепенно уменьшается.

Точно такая же ситуация и в Южной Корее, с тем отличием, что процесс начался позже, но с более высоким темпом. Корейский сленг, в который через каждое корейское слово молодежь вставляет аналоговое английское, называется конглиш.

Меньше всего заимствований в китайском языке. Широта спектра иероглифов дает необходимую емкость для того, чтобы иностранных слов можно было избежать. Даже названия стран китайцы переводят. Так Россия в Поднебесной — Э Луо Сы, а Америка — Мэй Гуо. Но какими бы сильными не были старания местных лингвистов, полностью отказаться от заимствований не представляется возможным. Особенно это касается технологических открытий и связанных с этим научных терминов.

Иероглифы

Родина иероглифов — Китай. Древнейшие из ханьцзы датируют VI-IV тысячелетиями до нашей эры. Примерное общее число существующих символов — свыше 80 тысяч. Но настолько много не знает никто, редкие лингвисты превышают порог в 10 тысяч, а для понимания повседневной речи вполне хватит и 3-4 тысячи. В Японии пошли по пути наименьшего сопротивления и вместо того, чтобы изобретать письменность с нуля, позаимствовали систему иероглифов у соседей. Спустя тысячи лет прогресса символы меняли свой вид и значение, что породило заметное различие между японскими кандзи и китайскими ханьцзы сегодня.

Письменность и графика

Китайская и японская письменность имеют свою уникальность и отличаются друг от друга. Однако они имеют общие корни и взаимодействовали в течение многих веков, что повлекло за собой некоторые сходства.

Китайская письменность базируется на иероглифах, каждый из которых представляет собой отдельное слово или понятие. Иероглифы имеют сложную структуру и состоят из различных компонентов, называемых радикалами. Для написания китайского текста требуется выучить большое количество иероглифов, что делает его изучение долгим и сложным.

Японская письменность, в свою очередь, включает использование иероглифов из китайской письменности, которые называются кандзи. Кандзи представляют собой иероглифы, сохраненные из китайского языка и приспособленные под японский язык. Для записи японского текста также используется одно из двух слоговых алфавитов — хирагана или катакана, которые являются упрощенными вариантами иероглифов и используются для записи грамматических окончаний или иностранных слов.

Помимо иероглифической письменности, в Японии широко используется система ромадзи, основанная на алфавите латинского письма. Ромадзи используется для записи японских слов латинскими буквами и является удобным для иностранцев, которые изучают японский язык.

Таким образом, китайская и японская письменности имеют сходства и различия. Изучение и использование иероглифов является неотъемлемой частью обоих языковой культур и играет важную роль в обмене знаниями и информацией между Китаем и Японией.

Китайский язык

Одной из особенностей китайского языка является его китайская письменность, которая состоит из идеографических символов. Китайский язык не имеет флективности, то есть грамматика не включает склонения и спряжения слов, и не имеет грамматического рода.

Китайский язык имеет несколько диалектов, включая мандарин, кантонский и другие. Мандарин, который говорят в Пекине и северных провинциях Китая, является основным и широко распространенным диалектом.

Произношение китайского языка основано на тонах, которые делятся на 4 категории: высокий тон, восходящий тон, нисходящий тон и падающий тон

Каждый тон может изменить значение слова, поэтому правильное произношение очень важно

В китайском языке существуют тысячи ханзи — иероглифических символов, каждый из которых обозначает определенное значение или слово. Для начинающих изучение китайской письменности может показаться сложным, но с опытом и практикой она становится более понятной.

Однако, китайский язык также имеет упрощенную систему письма, которая используется в Китае, называемую упрощенными китайскими символами.

Изучение китайского языка может быть сложным, но также очень интересным и полезным. Особенности его письменности и произношения делают его уникальным и вызывающим интерес для многих людей.

Японский язык

Один из основных аспектов японского языка — это его сложная система письма. В японском языке используется несколько различных видов письма: кандзи (китайские иероглифы), хирагана и катакана (фонетические алфавиты), а также ромадзи (латиница). Эта система позволяет выразить различные смыслы и нюансы в японском тексте.

Грамматика японского языка также отличается от многих других языков. Например, в японском языке порядок слов в предложении не всегда соответствует субъект-глагол-объект. В японском языке используется также грамматическая форма, называемая «политeness level» (уровень вежливости), которая особенно важна в японской культуре.

Кроме того, японский язык имеет сложную систему вежливости и уважения. У японцев существует несколько форм обращения в зависимости от статуса и взаимоотношений с собеседником. Это может включать использование различных глаголов, суффиксов или форм обращения для выражения уважения или дружелюбия.

Несмотря на свою сложность, японский язык привлекает многих людей, желающих изучить японскую культуру и литературу. Изучение японского языка требует времени и усилий, но может быть очень наградным, открывая двери к пониманию уникального мира Японии и ее народа.

Особенности японского языкаПример
Сложная система письмаСлово «книга» на японском можно записать как «本» (кандзи), «ほん» (хирагана) или «ホン» (катакана)
Необычный порядок словОбычно порядок слов субъект-глагол-объект, но может варьироваться в зависимости от контекста
Сложная система вежливостиИспользование различных форм обращения в зависимости от статуса и отношений с собеседником

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Шампиньон.

Различия бледной поганки и шампиньона